Lucas 10

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto amita ambota Bada na embo tapa 72 ainge siriketo humbuto Iesu pambasuja degi ai ta embo heriso heriso ikenu da ari na ue kihi pambara
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 ke enu pambasi uo enana ta degi ke einge ena, “Ve na pupusumbeto veto mihie sari ere ua rate ondeto humbari embo isapamane mane avoeto ji be Mamo ta degi penunu evujo pure embo nei ikau be ondare.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Ungo pambuvujo. Na ungo o ‘sheep’ meniundi avo isoro ino ta ikarako ere ona
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 eto koro jurukari goru te ehi savo te utu goru te mane humbuto pambasova, eto degi ta pahue embo ga ke ijie pekihe iji aijaja mane aisova
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 eto embo ta bande ta horihe, ‘Peka ungota degi iroi’ ainge avo
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 pekari embo ai ta mihima kito no pekari avo amita degi iresuja te peka embo mane kito pekari avo no degi ta egerembasuja.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Eto bande ari na mane aisova rate bande vahai ai ta pere irivujo. Eto pure embo na mine humbasuja amo javotohora avoeto bande ai ta indari do ikasora amo ungota mine ra, indivujo.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Eto da dainge horavo ungo pekihe indari do ikasora tapa avo indito
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 embomeni avo kojihe, ‘God na tohota embomeni siriketo humbuto tihi jigesuja iji avo ungota degi puvuto ere hua,’ ainge evujo,
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 rate ungo da dainge horavo pekae ururoro kito amo da arahata pambuto embomeni ta degi ke einge evu ingore
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Ungota da ta oniho dagota utu ta vihari avo jaevekaro vovurou ungota degi hajire ikasuja. Rate kivujo God na embomeni tihi jigesuja iji avo auvehija,’ ainge evujo.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Eto ungota degi erena, iji kombu te ari sirikari iji te embomeni amita degi God na hajire ngahia be ngahia na ikau da Sodom ta embomeni na osaga isapa kesora aingeko mane kesora.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Ajao da Chorazin te da Bethsaida te ta embomeni ungota degi osaga pajire be puvuresuja. Eto ari sovera nei te nei te ungo keheva avo da Tyre te Sidon te ta jo ta ari ainge ahena amo amita embomeni na ari sasapura mahu toasi bo baiki na kajari avo asuketo amisa na kuhaehera rate ungo na ari sasapura toari uje aera
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 rate God na ari siriketo hajire ikari iji te ungo na hajire ngahia be avo kesova da Tyre te da Sidon te ta embomeni na osaga kesora aingeko mane kesova.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ungo Capernaum embomeni na God ta degi vihesi ere ova te God na au Satan iresuja degi ai veto pambasova.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Eto embo amuna ke no ingesuja amo ke nau ingesuja eto ke no toasuja ainge ke nau toasuja eto na toasuja. Ainge eto amina God na ikari embo amite tapa toasuja,” ke ainge enu irae enu.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Embo tapa 72 amo pambuto pure tapa eo irae enu tunga javotoho te egerembeto puvutuhue ke einge ea, “Bada, ahihi sasapura amite ambure neite neite te tapa amina no javo ta ke ere agi ehera,” ainge eo,
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Iesu ingito ke einge ena, “Pipiri uhu ta sariambu eto enda ta veaguja ainge dombo Satan na vovuoi kogovona
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 eto kivujo, na ungota degi sovera ikihana amo o jihuri hatiresova vuvusi hatiresova te memenga mane kesova eto ungotenau kitoho embo ta sovera amo sovera ungota nanena ikehena amina dembarira.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Rate ahihi sasapura na ungota ke agi ururoro ungo tunga javotoho mane aisova te ungota javo uhu i ta kajari mihia avoeto tunga javotoho evujo,” ke ainge enu.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Iji amikote Ahihi Otohu na tunga javotoho ari ikenu God ta degi pari einge eto ena, “Mama God uhu te enda te ta Bada, ari erevi tapa amo kiari hotembari embomeni ta degi ikae harikae rate kiari umbae embomeni ta degi ikehea, Mama amo no uje na ere oa avoeto osa ere ona.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 Eto nau Mama na kiari tapa sovera tapa nau ingeni ta iketo toarira eto Mamo na vahai Meni kiarira eto Meni na vahai Mamo kiarira eto Meni na embo siriketo humbuto au Mamo kesora,” ke ainge eto
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 ahereketo ambotani ta pere ke einge ena, “Ungo tihi na ere kogova ari avo embo amuna kesuja amina tunga javotoho aisuja
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 ungota degi erena peroveta isapamane eto enda ta ‘King’ isapamane na ungo ari do ere kogova avo kesi uje isapamane ere uahera te kiae eto ungo ere ingiheva avo ingesi uje ere uahera te ingae,” ainge enu.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Ke pepeni kiari embo vahai na ereto heteto Iesu eto kesi ue ke einge ena, “Ahe poekari Embo, na ari do ue irari daroho hoteto umbano avo ejo ingone,” ainge enu
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Iesu na ke mine einge ena, “God ta ke do ke pepeni ta kajari mihia avo umo eheketo kogoe?” ainge enu
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 embo amina ke einge ena, “God ta ke pepeni amo umo no Bada God avo no jo tapa na ahihi tapa na sovera tapa na eto hotembari tapa na osa ue no hamo simba ue osa eagoa ainge dombo no namei kamei tapa osa ejo,” ke ainge enu,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Iesu na einge ena, “Umo ke be erea. Umo ari ainge avo ue irari daroho ta iresoa,” ainge enu
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 embo amina amita hamo orekihie Iesu ta degi ke einge eto ingina, “Aravora te nau namei kamei amo amunure?” ainge enu,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Iesu na ke mine timu hatirari ke na einge ena, “Judea embo vahai amo Jerusalem eto da Jericho degi ta pahunu pegene embopo na puvuto embo avo teo veto degi ta pehihenu amita donda tapa oreto humbuto embo amo toto pambua
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 eto pahuo Judea ta priest vahai na degi ta puvutohumihe embo avo kito degi oiho ta embuto seriketo pahunu
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Judea ta clan javo Levi embo vahai degi ta puvuto embo avo kito tiumbeto pahunu,
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 (Samaria embomeni amo Judea ta kitoho ra.) enda Samaria embo vahai amo puvutohumihe embo tea avo kito jo enu
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 ‘oil’ te ‘wine’ te amina orosa egeto bo na horereketo tigito oviribeto humbuto amita o ‘donkey’ hamo ta ikenu arumbenu humbuto pambuto isa pambuora embo ta evari bande ta horeto embo simba ue evinu
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 iho vujenu Samaria embo na koro heriso humbuto bande mamo ta ikihe ke einge ena, ‘Embo erevi simba ururo no bande ta mine doinge aisuja amo nane egerembeto puvuto no mine ikasona,’ ainge eto pambuna,” ke ainge Iesu na enu irae enu
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 ke pepeni kiari embo ta degi ke einge eto ingina, “Embo pegene embo na tea amita namei be amo amuna enu,” ainge enu
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 embo na, “Jo ari embo amo amita namei be ra,” ainge enu Iesu na, “Ari ainge dombo eto pambuto ejo,” ainge ena.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Eto Iesu te amita ambotani te aingeto degi ta pambuhumihe da vahai ai puvuto horeo evohu javo Martha amina amita bande ta indora oru enu horeo
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 amita jao Mary na Iesu ta utu ta arumbeto amita ahe poekari ke ingihe mihinu
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Martha na embomeni unduresi donda agari jivari oenga ere umihe osaga kito Iesu ta degi pambuto ke einge ena, “Bada, na oenga agari jivari ngahia ere ona avoeto umo jo ari embo kito ejo nau jao ereto hondate ai,” ainge enu
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Iesu na ke mine einge ena, “Martha, Martha, no osaga na no hini pe ere viviha rate
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Mary ere ua vahai ainge aehea amina no osaga irae aehija te Mary na javotoho ere ue avo embo na mane haekasuja.”
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.