João 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mihio,
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 pondo ta ‘Wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae ehija.” ainge enu,
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Jesus respondeu:
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 koro na ari amo heka 100 litres vahai vahai ainge mihinu,
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevihore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto humbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘Wine’ enu humbuto indina. Eto ‘Wine’ amo dainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Pondo iji te amo ‘Wine’ javotoho avo kihi indiore inono eoi ambota ‘Wine’ sapura amo indagora te inena ‘Wine’ javotoho ambota ikehe ere indera erevira.” ainge ena.
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo ihikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mihia.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvihinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 temple jo ta horeto embo na o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mihio puvuto kito,
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 esi era erari amina ena amina humbuto ohimbenu o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta venu gaga jigito haperekenu,
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto humbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Iesu ta ambotani na ke mahu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 eto Judea embomeni na haekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere ohimbihe, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus respondeu:
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikihiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Eto Iesu na peheto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mihie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Rate Iesu na embo ta jo mahu kina avoeto humota be ae.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo mahu ere kogua avoeto.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.