João 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mihio,
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 pondo ta ‘Wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae ehija.” ainge enu,
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 koro na ari amo heka 100 litres vahai vahai ainge mihinu,
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevihore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto humbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘Wine’ enu humbuto indina. Eto ‘Wine’ amo dainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Pondo iji te amo ‘Wine’ javotoho avo kihi indiore inono eoi ambota ‘Wine’ sapura amo indagora te inena ‘Wine’ javotoho ambota ikehe ere indera erevira.” ainge ena.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo ihikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mihia.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvihinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 temple jo ta horeto embo na o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mihio puvuto kito,
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 esi era erari amina ena amina humbuto ohimbenu o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta venu gaga jigito haperekenu,
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto humbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Iesu ta ambotani na ke mahu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 eto Judea embomeni na haekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere ohimbihe, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikihiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Eto Iesu na peheto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mihie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Rate Iesu na embo ta jo mahu kina avoeto humota be ae.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo mahu ere kogua avoeto.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.