João 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto iji three amita ambota da Cana enda Galilee amita jo ta jimbari ta pondo asi uo Iesu ta e na pondo ta pambuna.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 Eto Iesu te amita ambotani te avo oru eo pambuto mihio,
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 pondo ta ‘Wine’ avo embomeni na indio irae enu Iesu ta e na meni ta degi puvuto, “Wine irae ehija.” ainge enu,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Iesu na, “Pamone, umo do eto nau degi ta ke ere? Nau pure ari iji puvuraera,” ainge enu,
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 amita e na pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ungo amita ke tapa do aisuja avo agi evu,” ainge ena.
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Eto Judea ta utu te ingeni te egerekari ovu pepeni tapa 7 koro na ari amo heka 100 litres vahai vahai ainge mihinu,
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Iesu na kito pondo simba ari embopo ta degi ke einge ena, “Ovu pepeni ei ta umo overekevu pevihore,” ainge enu umo timbuto ovu jo ta overekeo pe inono enu,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Iesu na, “Umo avo timbuto humbuto pambuto pondo mamo ta ikevu,” ainge enu,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 umo avo timbuto pambuto pondo mamo ta ikeo umo amo ‘Wine’ enu humbuto indina. Eto ‘Wine’ amo dainge eto puvuna amo pure embopo na kia te pondo mamo na kiae avoeto pambuto jimbari singa ta degi ke einge ena,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Pondo iji te amo ‘Wine’ javotoho avo kihi indiore inono eoi ambota ‘Wine’ sapura amo indagora te inena ‘Wine’ javotoho ambota ikehe ere indera erevira.” ainge ena.
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Eto ari emo Iesu ta vasiri te sovera te amo ihikari ta da Cana enda Galilee jo ta ena. Eto ari aravo Iesu na harikenu amita ambotani na Iesu ta sovera do aingere avo kito ke be ea.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Eto amita ambota Iesu na amita e te namei kamei te ga da Capernaum ta pambuto iji heriso mihia.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Eto Judea ta jarukari pondo auvihinu Iesu na da Jerusalem ta pambuto
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 temple jo ta horeto embo na o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te di dipo te aingeto pure ari gaga ta tetembeto koro na mine omba ue mihio puvuto kito,
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 esi era erari amina ena amina humbuto ohimbenu o ‘Cow’ te o ‘Sheep’ te tapa joru temple toto pahuo koro ombari embopo ta koro avo teto osirikenu enda ta venu gaga jigito haperekenu,
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 di dipo ombari embopo ta degi ke einge ena, “Donda erevi tapa umbavu pambai. Nau Mama ta bande erevi ungo na mine ombuto humbari bande mane aisova.” Ainge enu,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Iesu ta ambotani na ke mahu kajari avo hotembea, ke amo erevira, “Na no bande osa asona amina jo nau enetasuja.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 eto Judea embomeni na haekasi ke einge ea, “Umo embo amuta sovera na ke agi ue embo ere ohimbihe, avo amita hajire ejo kiore.” Ainge eo,
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Iesu na ke mine einge ena, “Aravorate erevi aisona, temple erevi aimbavo nanena iji 3 ehako jigono erasuja.” ainge enu,
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Judea embomeni na ke einge ea, “Temple erevi gerikihiore jua tapa 46 irae ere ova te inena iji 3 amita jo ta gerikaote?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ainge ea te Iesu na amita hamo avo temple ke ena.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Eto Iesu na peheto vasiri te erasuja amita ke te tapa ena avo ambotani na hotembeto God ta ke kajari amite tapa ke be ea.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Eto Iesu na jarukari pondo iji te da Jerusalem ta mihie ari neite neite unu embo isapamane na kito Iesu ta javo ke be ea.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Rate Iesu na embo ta jo mahu kina avoeto humota be ae.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Eto Iesu na embo ta jo ta hotembari do aingere amo embo nei ta degi eto ingaera amita be amo umo mahu ere kogua avoeto.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.