João 19
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC
1 Eto Pilate na enu Iesu humbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo humbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evinu
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eto Pilate na arahata puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba ehena te amita sapura do hambae avoeto ungo na kiagova humbuto hambuto puvena,” ainge enu
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Iesu na bo pangari te siro kope pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba ehena te amita sapura hambae ehena avoeto ungo oenga humbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mihia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eagora amo dago na teore pehagora avoeto taro pehasuja,” ainge eo,
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 koto ari oro ta horeto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo dainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano arahata pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aehea, te embo na humbuto ingeni no ta ikehija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au hambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbihia avoeto inena embo erevi ao hambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilate na ingito Iesu humbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Koro veukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eagora)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o'clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te pehai!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto Cross ikeo humbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Uha Vehu’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eagora ai pambuto
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross oenga oenga ta tea
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eheketo kito
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaehea avo toto ‘Amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae ehea,” ainge eo,
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaehena avo iresuja,” ainge ena.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kaheketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto veto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo oenga ke mine ara eto einge ea.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo humbasuja amo embo amina bo avo humbasuja,” ke ainge amo mahu kajari mihia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kaheketo ituha koso te tuho te jigito goruketo humbasuja embo amina humbasuja,” ainge mahu kajari mihia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engihi ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da magdala evohu Mary te aingeto heteto mihio
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mihinu kito e ta degi ke einge ena, “Evohu, no meni erevira,
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo humbuto amita bande ta pambuto simba ere uahija.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke mahu kajari ta mihia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 enana na ingito wine tigegerite te ovu jo ta pevihari mihina avo ukaru koru ainge javo ‘Hyssop’ amina wine ta hatito Iesu ta pe ta jigio
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae ehija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu pehena.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji dombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo humbuto pambarote,” ainge eo,
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Iesu kia amo mahu pehenu kito utu poekae rate
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 isoro embo vahai na pahiha ta ki na kajenu orosa te umo te vena.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Eto na tihi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 ari emo God ta ke mahu kajari ta mihia avoeto inono ta ehija. “Eto amita vehu tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mihia
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 eto nei amo “Embo pahiha ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge mahu kajari mihia.
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Eto embo Joseph da Arimathea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo joru ue ojikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo humbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu humbuto pambuna
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 eto embo Nicodemus amo mahu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘aloes’ te) avo humbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta heka amo 50 kilos ainge avo humbuto puvuna.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo humbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eagora avoeto ea
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 eto Iesu cross ta teo pehena amita degi engihi amo ji vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga ho eha kovea amo embo kovae kihi ta Iesu ikeo herekena
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu humbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.