João 19

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eto Pilate na enu Iesu humbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Então, por isso, Pilatos tomou a Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo humbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evinu
2 Os soldados, tendo tecido uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e vestiram-no com um manto de púrpura.
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 Chegavam-se a ele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Eto Pilate na arahata puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba ehena te amita sapura do hambae avoeto ungo na kiagova humbuto hambuto puvena,” ainge enu
4 Outra vez saiu Pilatos e lhes disse: Eis que eu vo-lo apresento, para que saibais que eu não acho nele crime algum.
5 Iesu na bo pangari te siro kope pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Saiu, pois, Jesus trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba ehena te amita sapura hambae ehena avoeto ungo oenga humbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Ao verem-no, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós outros e crucificai-o; porque eu não acho nele crime algum.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mihia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eagora amo dago na teore pehagora avoeto taro pehasuja,” ainge eo,
7 Responderam-lhe os judeus: Temos uma lei, e, de conformidade com a lei, ele deve morrer, porque a si mesmo se fez Filho de Deus.
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ainda mais atemorizado ficou,
9 koto ari oro ta horeto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo dainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 e, tornando a entrar no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano arahata pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Então, Pilatos o advertiu: Não me respondes? Não sabes que tenho autoridade para te soltar e autoridade para te crucificar?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aehea, te embo na humbuto ingeni no ta ikehija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Respondeu Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fosse dada; por isso, quem me entregou a ti maior pecado tem.
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au hambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbihia avoeto inena embo erevi ao hambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 A partir deste momento, Pilatos procurava soltá-lo, mas os judeus clamavam: Se soltas a este, não és amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Pilate na ingito Iesu humbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Koro veukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eagora)
13 Ouvindo Pilatos estas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, no hebraico Gabatá.
14 eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o'clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 E era a parasceve pascal, cerca da hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te pehai!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Eles, porém, clamavam: Fora! Fora! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César!
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Então, Pilatos o entregou para ser crucificado.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto Cross ikeo humbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Uha Vehu’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eagora ai pambuto
17 Tomaram eles, pois, a Jesus; e ele próprio, carregando a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico,
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross oenga oenga ta tea
18 onde o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no cimo da cruz; o que estava escrito era: Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus .
20 eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eheketo kito
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus fora crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaehea avo toto ‘Amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae ehea,” ainge eo,
21 Os principais sacerdotes diziam a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, e sim que ele disse: Sou o rei dos judeus.
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaehena avo iresuja,” ainge ena.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kaheketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto veto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo oenga ke mine ara eto einge ea.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, tomaram-lhe as vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo humbasuja amo embo amina bo avo humbasuja,” ke ainge amo mahu kajari mihia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kaheketo ituha koso te tuho te jigito goruketo humbasuja embo amina humbasuja,” ainge mahu kajari mihia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela para ver a quem caberá — para se cumprir a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Assim, pois, o fizeram os soldados.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engihi ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da magdala evohu Mary te aingeto heteto mihio
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, e a irmã dela, e Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mihinu kito e ta degi ke einge ena, “Evohu, no meni erevira,
26 Vendo Jesus sua mãe e junto a ela o discípulo amado, disse: Mulher, eis aí teu filho.
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo humbuto amita bande ta pambuto simba ere uahija.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke mahu kajari ta mihia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para se cumprir a Escritura, disse: Tenho sede!
29 enana na ingito wine tigegerite te ovu jo ta pevihari mihina avo ukaru koru ainge javo ‘Hyssop’ amina wine ta hatito Iesu ta pe ta jigio
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, lha chegaram à boca.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae ehija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu pehena.
30 Quando, pois, Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado! E, inclinando a cabeça, rendeu o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji dombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo humbuto pambarote,” ainge eo,
31 Então, os judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Os soldados foram e quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele tinham sido crucificados;
33 Iesu kia amo mahu pehenu kito utu poekae rate
33 chegando-se, porém, a Jesus, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 isoro embo vahai na pahiha ta ki na kajenu orosa te umo te vena.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eto na tihi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 Aquele que isto viu testificou, sendo verdadeiro o seu testemunho; e ele sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ari emo God ta ke mahu kajari ta mihia avoeto inono ta ehija. “Eto amita vehu tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mihia
36 E isto aconteceu para se cumprir a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 eto nei amo “Embo pahiha ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge mahu kajari mihia.
37 E outra vez diz a Escritura: Eles verão aquele a quem traspassaram.
38 Eto embo Joseph da Arimathea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo joru ue ojikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo humbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu humbuto pambuna
38 Depois disto, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus, ainda que ocultamente pelo receio que tinha dos judeus, rogou a Pilatos lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. Pilatos lho permitiu. Então, foi José de Arimateia e retirou o corpo de Jesus.
39 eto embo Nicodemus amo mahu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘aloes’ te) avo humbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta heka amo 50 kilos ainge avo humbuto puvuna.
39 E também Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus à noite, foi, levando cerca de cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo humbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eagora avoeto ea
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os aromas, como é de uso entre os judeus na preparação para o sepulcro.
41 eto Iesu cross ta teo pehena amita degi engihi amo ji vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga ho eha kovea amo embo kovae kihi ta Iesu ikeo herekena
41 No lugar onde Jesus fora crucificado, havia um jardim, e neste, um sepulcro novo, no qual ninguém tinha sido ainda posto.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu humbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Ali, pois, por causa da preparação dos judeus e por estar perto o túmulo, depositaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.