João 19
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB
1 Eto Pilate na enu Iesu humbuto pambuto esi gamba na ejembeto teo irae enu
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Rome ta isoro embopo na esi pepe te avo humbuto horoveto siro ta asuketo bo pangari ikeo uhu ta evinu
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 puvuto amita degi ke einge ijie urumbea, “Oro, Judea embo ta king,” ainge ijie tombu ta tea.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Eto Pilate na arahata puvuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Kivu, na embo erevi pehumba ehena te amita sapura do hambae avoeto ungo na kiagova humbuto hambuto puvena,” ainge enu
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iesu na bo pangari te siro kope pepete asukena amite tapa araha ta puvuto hetenu Pilate na ke einge ena, “Embore erevira, kivu,” ainge ijinu
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Judea ta priests pepeni te embo pepeni te na kito, “Cross ta te, Cross ta te,” ainge gagaha eto eo Pilate na, “Na pehumba ehena te amita sapura hambae ehena avoeto ungo oenga humbuto cross ta tevu,” ainge enu,
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Judea embomeni na, “Dagota ke pepeni mihia amo eingera, ‘Na God ta Meni ra,’ ainge eagora amo dago na teore pehagora avoeto taro pehasuja,” ainge eo,
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate na ingito joru peni vahai be ue,
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 koto ari oro ta horeto Iesu ta degi ke einge ena, “Umo dainge eto puvurari re?” ainge enu Iesu na ke mine ae enu
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate na ke ehako einge ena, “Umo nau degi ta ke mine mane aote? Eto ari nau amo eingera, umo ano cross ta tasora eto ano arahata pambasoa amo na inonora te umo kiaerate?” ainge enu,
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Iesu na ke mine einge ena, “Eto God na no degi ta sovera ikae amo nau degi ta ari neite neite mane aehea, te embo na humbuto ingeni no ta ikehija embo amita ari sapura amo no ainge mane rate pajire be ra,” ainge Iesu na ena.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Eto Pilate na Iesu ta ke avo ingito au hambuto pambaja uje ena te Judea embomeni na hori gagaha ijie ke einge ea, “Embo emina king ke ijie Caesar ere urumbihia avoeto inena embo erevi ao hambuto pambasuja amo umo Caesar ta toho manera,” ainge eo,
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilate na ingito Iesu humbuto embo okose arumbeto pehumba ari degi amita javo, ‘Koro veukari’ ai Iesu enu arumbena (Judea embomeni ta ke na ‘Gabbatha’ eagora)
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 eto jarukari pondo evito asora avoeto nununga ari iji 12 o'clock unu ari ainge amo ea. Eto Pilate na Judea embomeni ta degi, “Ungota king re erevira,” ainge enu,
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 mine einge ea, “Umbuto pambu! Umbuto pambu! Cross ta te pehai!” ainge eo Pilate na, “Na ungota king avo cross ta tana erevete?” ainge enu priests pepeni na einge ea, “Dago ta king nei irae Caesar vahaira,” ainge ijie ngahia uo
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pilate na cross ta tara enana ta ingeni ta iketo tona.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Eto isoro embopo na Iesu umbuto Cross ikeo humbuto da ta eto pambuto degi javo, ‘Uha Vehu’ amo Judea embo ta ke na ‘Golgotha’ ke eagora ai pambuto
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Iesu orohuta teto embo nei ingeni anga ta teto embo nei ingeni be ta aingeto cross oenga oenga ta tea
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 eto Pilate na ke einge kaeto cross ta tena amo, “Judea embo ta king emo da Nazareth embo Iesu ra.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 eto Pilate na ke kajena amo Judea ke na eto Rome ta ke na eto Greek ke na kajena amo da hoita mane avoeto Judea embomeni isapamane na eheketo kito
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Judea embo ta priests pepeni na Pilate ta degi pambuto ke einge ea, “Inena ‘Judea embo ta king’ kaehea avo toto ‘Amina na Judea embo ta king ra ainge ena’ avo kajae ehea,” ainge eo,
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate na ke einge ena, “Nanena kaehena avo iresuja,” ainge ena.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Eto Iesu cross ta teo irae enu isoro embo tapa 4 amina Iesu ta bo asukari avo kaheketo vahai vahai umbua eto bo nei vahai jo ta asukari tunga ta eto veto utu ta ari amo ihirae rate jorereto kajari avo ungo oenga ke mine ara eto einge ea.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 “Ungote mane osesekasora te ituha koso te tuho te jigoro embo amuna ituha koso avo humbasuja amo embo amina bo avo humbasuja,” ke ainge amo mahu kajari mihia amo einge ra, “Embo amuna bo nau amo kaheketo ituha koso te tuho te jigito goruketo humbasuja embo amina humbasuja,” ainge mahu kajari mihia, avoeto inono ta isoro embo na ea.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Eto Iesu cross ta teo cross engihi ta amita e te amita e ta jao javo Mary amo embo Clopas ta ae amite da magdala evohu Mary te aingeto heteto mihio
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Iesu na amita e kito amita tunga humbari ambotani vahai amiga mihinu kito e ta degi ke einge ena, “Evohu, no meni erevira,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 eto embo no aja erevira,” ainge enu ambotani vahai amina ingito Iesu ta e avo humbuto amita bande ta pambuto simba ere uahija.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Eto ari tapa do puvuresuja amo irae ere ua erevira ainge Iesu na kito God ta ke mahu kajari ta mihia avo au inono aja ke einge ena, “Na umo ujeje ere ua,” ainge enu,
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 enana na ingito wine tigegerite te ovu jo ta pevihari mihina avo ukaru koru ainge javo ‘Hyssop’ amina wine ta hatito Iesu ta pe ta jigio
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 indito ke einge ena, “Aravora, irae ehija,” ainge ijie amita siro joreinge unu hoenge irae enu pehena.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Eto evito amo Judea embomeni ta jarukari pondo indesora iji amo jangu indari iji dombo avoeto embo 3 amita hamo cross ta toaro iresora avo aravora ae eto Judea embomeni na Pilate ta degi, “Embo utu teto popojeketo humbuto pambarote,” ainge eo,
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Pilate na amita isoro embomeni ikenu pambuto embo heriso Iesu ga cross ta tea avo teto utu poeketo pambuto embo nei teto utu poeketo pambuto
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Iesu kia amo mahu pehenu kito utu poekae rate
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 isoro embo vahai na pahiha ta ki na kajenu orosa te umo te vena.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Eto na tihi nau na kia embo amina erena avoeto ke nau amo ke be perera eto ungo tapa na kito ke be ava erena
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ari emo God ta ke mahu kajari ta mihia avoeto inono ta ehija. “Eto amita vehu tapa amo nei mane taro poekasuja” ainge kajari mihia
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 eto nei amo “Embo pahiha ta kajea avo embomeni na kogue iresora.” ke ainge mahu kajari mihia.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Eto embo Joseph da Arimathea embo amo Iesu ta ambotani rate Judea embo joru ue ojikari na Iesu ambo ambo ena, embo amina pambuto Pilate ta degi Iesu ta hamo humbasi penunu enu Pilate na aravora ainge enu humbuto pambuna
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 eto embo Nicodemus amo mahu mumete Iesu ta degi puvuna amite tapa jeune mune te (javo ‘myrrh’ te ‘aloes’ te) avo humbuto Iesu ta hamo jigesi puvuna amita bouka ta heka amo 50 kilos ainge avo humbuto puvuna.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Eto Iesu ta hamo humbuto jeune mune te amiga tapa bo koso vahai ai ta iketo togea amo Judea embomeni ta ari ainge eagora avoeto ea
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 eto Iesu cross ta teo pehena amita degi engihi amo ji vuji jajavotoho irari degi amita jo ta panga ho eha kovea amo embo kovae kihi ta Iesu ikeo herekena
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 eto evito amo Judea embomeni ta pondo indesora sirika burika ari iji te Iesu humbuto hoi ta pambari inono ae avoeto asa ta kovea.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.