João 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani humbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta horea.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge aroro uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguahija
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kihi humbuto kerivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo mahu kito Iesu na pambuto isoro embo ta tihi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mihina.)
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na ahuna pambuto enda ta vea.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Dago Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Iesu na ke einge ena, “Ke mahu ehene ingeva amo namora te embomeni namoga mihera erevi evu tapa pambare,”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke mahu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai veto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mihina avo kororoeto humbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta oje jeto havekenu
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na aguhu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Eto isoro embopo te eto tihi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 humbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kihi pambuto ikeo hetena
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke mahu einge ena, “Embo tapa mane pehasora te embo tapa avoeto embo vahai pehasuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu humbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na mahu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta horenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mihinu
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ambotani nei vahai priest peni mahu kiari avoeto jo ta horena amina bokiri simba ari evohu amita degi enu puvuto Peter enu jo ta horenu
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto ji buju evikihina ai ta heteto erihe mihio Peter pambuto enana ga heteto ji erihinu.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 eto priest peni na Iesu na ke do ahe poekihinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ahe poekari nau amo ojikari na ae rate araha arahata eagone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni horukagora amita degi eagone ingiora amo ke nei do ojikae
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eagone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 isoro embo vahai Iesu ta engihi ta heteto mihina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do ehene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tehea,” ainge enu,
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eto Simon Peter ji erihe mihinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo oje jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kehenete?” ainge enu.
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu humbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta horae pambae toa
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikahera,” ainge eo
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari pehari amo dagota degi ta haekarira,” ainge ea.
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 (eto Iesu daingeto taro pehasuja amita ke Iesu na mahu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 eto Pilate na koto oro ta horeto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na ehere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo humbuto nau ingeni ta ikehera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo tihi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘King’ ahena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo haekaehera te na ‘King’ ainge manera,” ainge enu,
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha arahata pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura hambae ehena.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eagone arahata pambagora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano arahata pambaute?” ainge enu,
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane arahata pambasuja te embo Barabbas avo ejo arahata pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.