João 18

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani humbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta horea.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge aroro uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguahija
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kihi humbuto kerivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo mahu kito Iesu na pambuto isoro embo ta tihi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mihina.)
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na ahuna pambuto enda ta vea.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Dago Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Iesu na ke einge ena, “Ke mahu ehene ingeva amo namora te embomeni namoga mihera erevi evu tapa pambare,”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke mahu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai veto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mihina avo kororoeto humbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta oje jeto havekenu
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na aguhu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Eto isoro embopo te eto tihi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 humbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kihi pambuto ikeo hetena
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke mahu einge ena, “Embo tapa mane pehasora te embo tapa avoeto embo vahai pehasuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu humbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na mahu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta horenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mihinu
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ambotani nei vahai priest peni mahu kiari avoeto jo ta horena amina bokiri simba ari evohu amita degi enu puvuto Peter enu jo ta horenu
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto ji buju evikihina ai ta heteto erihe mihio Peter pambuto enana ga heteto ji erihinu.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 eto priest peni na Iesu na ke do ahe poekihinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ahe poekari nau amo ojikari na ae rate araha arahata eagone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni horukagora amita degi eagone ingiora amo ke nei do ojikae
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eagone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 isoro embo vahai Iesu ta engihi ta heteto mihina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do ehene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tehea,” ainge enu,
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eto Simon Peter ji erihe mihinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo oje jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kehenete?” ainge enu.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu humbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta horae pambae toa
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikahera,” ainge eo
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari pehari amo dagota degi ta haekarira,” ainge ea.
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 (eto Iesu daingeto taro pehasuja amita ke Iesu na mahu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 eto Pilate na koto oro ta horeto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na ehere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo humbuto nau ingeni ta ikehera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo tihi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘King’ ahena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo haekaehera te na ‘King’ ainge manera,” ainge enu,
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha arahata pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura hambae ehena.
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eagone arahata pambagora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano arahata pambaute?” ainge enu,
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane arahata pambasuja te embo Barabbas avo ejo arahata pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.