João 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto Iesu na pari enu irae enu ambotani humbuto umo Kidron embuto pambuto degi dagogotambu ai ta horea.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Eto degi amo Iesu na ambotani ga iji nei nei ainge aroro uoi Judas, Iesu jenge indari embo, amina ere koguahija
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 avoeto pambuto priests pepeni te Pharisee embomeni te amita isoro ari embopo te eto embo okokose nenei te avo kihi humbuto kerivo ijimbeto ki emi jigito degi ai ta pahuo
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu ta degi do ere puvutuhuna amo mahu kito Iesu na pambuto isoro embo ta tihi ta heteto ke einge ena, “Ungo embo amunurami jombure ere ove?” ainge enu,
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ke mine einge ea, “Dago Iesu, Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo, “Namora,” ainge ena. (Eto embo Judas amo Iesu harikasi embo ta orohuta heteto mihina.)
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 eto Iesu na, “Namora,” ainge ijinu, Isoro embomeni na ingito ku na ahuna pambuto enda ta vea.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Eto Iesu na ke ehako, “Ungo amunurami jombure ere ove?” ainge enu enana na ehako, “Dago Iesu Nazareth embo avo jombure ere ora,” ainge eo,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu na ke einge ena, “Ke mahu ehene ingeva amo namora te embomeni namoga mihera erevi evu tapa pambare,”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Ke ainge ena amo Iesu na pari ta ke mahu einge ena, “Inena embo nau ika avo vahai veto mane pambasuja,” ainge pari ta ena avoeto embo tapa pambara ena.
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Eto Simon Peter amo amita asivo mihina avo kororoeto humbuto priest peni amita pure embo javo Malchus ta oje jeto havekenu
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Iesu na Peter ta degi ke einge ena, “No asivo goru ta juruke. Na Mama na aguhu erevi indona siriketo ikena amo mane indonote?” ke ainge Iesu na ena.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Eto isoro embopo te eto tihi jigari embopo te embo okokose te na Iesu jigito ingeni punduto
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 humbuto pambuto embo javo Annas ta jo ta ikeo hetena. Eto iji amikote embo Caiaphas amo priest okose ena eto embo Annas amo Caiaphas ta imi avoeto Annas ta degi kihi pambuto ikeo hetena
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 eto Caiaphas na Judea embomeni ta degi ke mahu einge ena, “Embo tapa mane pehasora te embo tapa avoeto embo vahai pehasuja,” ke ainge Caiaphas na ena.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Eto Simon Peter te ambotani nei vahai amite aingeto Iesu humbuto pahuo ambota pambuto ambotani vahai amo priest peni na mahu kiari avoeto Iesu ga priest peni amita bande jo ta horenu Peter avo bande bokiri pe araha ta heteto mihinu
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 ambotani nei vahai priest peni mahu kiari avoeto jo ta horena amina bokiri simba ari evohu amita degi enu puvuto Peter enu jo ta horenu
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 bokiri simba ari kakara nei amina einge ena, “Embo emita ambotani nei amo umorete?” ainge enu Peter na, “Na avo manera,” ainge ena.
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Eto jajemo unu bande pure embopo te bande simba ari embopo te aingeto ji buju evikihina ai ta heteto erihe mihio Peter pambuto enana ga heteto ji erihinu.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 eto priest peni na Iesu na ke do ahe poekihinu ingihe ambo ambo ea avo enu
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu na ke mine einge ena, “Eto ahe poekari nau amo ojikari na ae rate araha arahata eagone embo tapa na ingiora amo ke kasari bande ta eto temple jo ta eto Judea embomeni horukagora amita degi eagone ingiora amo ke nei do ojikae
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 avoeto umo nau degi ta eto mane ingesoa te na ke do tapa eagone ingiora amita degi eto ingijo,” ke ainge Iesu na enu,
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 isoro embo vahai Iesu ta engihi ta heteto mihina amina, “Umo do eto priest okose ta degi ke sapura ere?” ainge ijie Iesu ta tombu ta tenu
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Iesu na ke mine einge ena, “Na ke sapura do ehene ingea avo ejo ingone. Eto na ke sapura ae rate na sio tehea,” ainge enu,
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Annas na Iesu ta ingeni pundua amite tapa ikenu priest okose javo Caiaphas amita degi pambuna.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Eto Simon Peter ji erihe mihinu embomeni na, “Umo te tapa amita ambotani rete?” ainge eo, Peter na, “Na avo manera,” ainge enu,
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Priest peni ta pure embo vahai amo Peter na embo oje jeto havekena amita javo vahai amina Peter ta degi ke einge ena, “Na umo te tapa embo amiga dagogo tambu ta kehenete?” ainge enu.
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter pero ue, “Na avo manera,” ainge ijinu ohora javone ena.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Eto ihote Caiaphas ta bande toto Iesu humbuto Rome embo ta koto ari oro ta pambua. Eto jarukari pondo indari iji puvuna avoeto ungo hahara ue ungo Rome ta oro ta horae pambae toa
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 eto Pilate na araha ta puvuto heteto ke einge ena, “Embo emita sapura deire, avo evujo ingone,” ainge enu,
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 embomeni na, “Embo emina ari sapura ae amo mane no ingeni ta ikahera,” ainge eo
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate na ke mine einge ena, “Ungota ke pepeni na embo evi ganoka eto ingivu,” ainge enu, Judea embomeni na ke einge ea, “Embo tari pehari amo dagota degi ta haekarira,” ainge ea.
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 (eto Iesu daingeto taro pehasuja amita ke Iesu na mahu harikena. Eto embere einge emina enu Iesu ta ke ga inono ena.)
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 eto Pilate na koto oro ta horeto Iesu jage enu puvunu, “Umo Judea embo ta king rete?” ainge enu.
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu na ke mine einge ena, “Ke umo erea amomo embo nei na ehere ingito erete mo no hotembari na erete?” ainge enu,
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilate na ke mine einge ena, “Na Judea embo manera te priests pepeni no eto embomeni no amina umo humbuto nau ingeni ta ikehera, amo ari sapura no mo deire?” ainge enu,
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Iesu na ke mine einge ena, “Na embo tihi jigesona te enda ta ari avo mane aisona. Eto na enda ta ‘King’ ahena amo embomeni nau na ereto isoro eto Judea embomeni ta ari emo haekaehera te na ‘King’ ainge manera,” ainge enu,
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilate na, “Aravorate umo king rete,” ainge enu, Iesu na ke einge ena, “En, ke umo erea amo ke be. Na king ra te na avo ana nau aja na ingena. Eto na enda ta puvena amo ke be ano embomeni ingora puvena amo embo ke be ingari haite amina ke nau ingesuja,” ainge enu.
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate na, “Ke be mo deire,” ainge ijie araha arahata pambuto Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Eto na embo emita sapura hambae ehena.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 avoeto ungo Judea embo ta jarukari pondo iji te amo tipura embo eagone arahata pambagora avoeto ungo Judea embo ta king erevi ano arahata pambaute?” ainge enu,
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 embo tapa na gagaha eto ke einge ea, “Embo avo mane arahata pambasuja te embo Barabbas avo ejo arahata pambai,” ainge ea te Barabbas amo pegene embora.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.