Gálatas 4

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto humbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto humbaguja.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Eto ainge dombo ungotena God ta ke be ingae ue mihahera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uahera.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu venu evohu hamo visi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto humbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiagora God na amita Ahihi Otohu ikenu veto ungotenau jo ta mihie “God amo nau mama ra” eaguja.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto humbuhuro umote tapa hoteto humbasoa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Eto ungo God kiae mihaheva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeheva
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembihena
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eagona ainge dombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiaguja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pambuhone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Eto kivujo, na ungota degi kihi pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure humbuto ungota degi pambuhena
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogueva te ungona na egikae ue God ta Anera humbaeheva ainge eto na humbuheva eto nei Iesu Keriso humbuhe pekaeheva ainge eto na humbuheva.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be koguena amo deina haekehei irae ehei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa humbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota tihi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeheva
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Eto enana ke sokova ahe poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaehera amo ari javotoho ahera. Eto na ungote mihie one osa ueva ainge dombo enanana ururoro osa aheva
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 te nau osa ari meniundi, eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo nane memenga osaga kogue mihena
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita hu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Amo God ta ke kajari ta mihia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure evohu Hagar na ingena eto nei amo amita ae be evohu Sarah na ingena.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Eto pure evohu na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi oje ena avoeto ikenu ingena.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Eto evohu heriso amina ahe kihira ea amo God ta noma kajari ta ke mahu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ahe kihira avo ea. Eto evohu Hagar amo Abraham ta pure evohu avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ahe kihira avo Hagar na ere ua.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ahe kihira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mihera amo Judea ta ke pepeni mahu amina andirari avoeto Hagar na ahe kihira ere ua.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Rate da Jerusalem eha uhu ita mihia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mihia, “Meni ingae evohu, inena meni ingihe memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto evohu ivu na toari amita meniundi na evohu nei ivute amo dembasora.” ainge kajari mihia amita be amo enda nei embomeni amo mahu toari te eha oroho amo Keriso humota ue tunga javotoho ere ora.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Avoeto nau namei kamei God na ke mahu ikihe oje ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge dombo ungo amo Abraham ta meniundi God na oje ena avoeto God ta meniundi bera.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge dombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mihia, “Eto no pure evohu ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto humbasuja avoeto ohimbejo pambare,” ke ainge mihia
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari evohu amita meniundi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.