Gálatas 4

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto humbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto humbaguja.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Eto ainge dombo ungotena God ta ke be ingae ue mihahera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uahera.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu venu evohu hamo visi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto humbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiagora God na amita Ahihi Otohu ikenu veto ungotenau jo ta mihie “God amo nau mama ra” eaguja.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto humbuhuro umote tapa hoteto humbasoa.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Eto ungo God kiae mihaheva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeheva
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembihena
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eagona ainge dombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiaguja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pambuhone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Eto kivujo, na ungota degi kihi pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure humbuto ungota degi pambuhena
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogueva te ungona na egikae ue God ta Anera humbaeheva ainge eto na humbuheva eto nei Iesu Keriso humbuhe pekaeheva ainge eto na humbuheva.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be koguena amo deina haekehei irae ehei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa humbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota tihi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeheva
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Eto enana ke sokova ahe poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaehera amo ari javotoho ahera. Eto na ungote mihie one osa ueva ainge dombo enanana ururoro osa aheva
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 te nau osa ari meniundi, eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo nane memenga osaga kogue mihena
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita hu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Amo God ta ke kajari ta mihia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure evohu Hagar na ingena eto nei amo amita ae be evohu Sarah na ingena.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Eto pure evohu na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi oje ena avoeto ikenu ingena.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Eto evohu heriso amina ahe kihira ea amo God ta noma kajari ta ke mahu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ahe kihira avo ea. Eto evohu Hagar amo Abraham ta pure evohu avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ahe kihira avo Hagar na ere ua.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ahe kihira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mihera amo Judea ta ke pepeni mahu amina andirari avoeto Hagar na ahe kihira ere ua.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Rate da Jerusalem eha uhu ita mihia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mihia, “Meni ingae evohu, inena meni ingihe memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto evohu ivu na toari amita meniundi na evohu nei ivute amo dembasora.” ainge kajari mihia amita be amo enda nei embomeni amo mahu toari te eha oroho amo Keriso humota ue tunga javotoho ere ora.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Avoeto nau namei kamei God na ke mahu ikihe oje ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge dombo ungo amo Abraham ta meniundi God na oje ena avoeto God ta meniundi bera.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge dombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mihia, “Eto no pure evohu ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto humbasuja avoeto ohimbejo pambare,” ke ainge mihia
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari evohu amita meniundi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.