Gálatas 4
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs BKJ
1 Eto ke erena amo eingera. Eto meni isapa amo pajito mamo ta donda tapa hoteto humbasuja avoeto mamo ta donda amo amitara te meni irari iji te amo mamo ta ke agi ari menira.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Eto meni isapa avoeto embo nei na amita donda simba uore pajito embo eto mamo ta donda avo hoteto humbaguja.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Eto ainge dombo ungotena God ta ke be ingae ue mihahera iji amite amo meni isasaraho na arako ue enda ta ahihi neite neite amita ke agi ere uahera.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Rate iji inonota God na amita Meni ikenu venu evohu hamo visi te amina ingenu God ta ke pepeni Judea ta degi ikari avo amina simba unu pajina.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Eto ungotena ke pepeni simba ari embomeni ta ari sasapura avo ombuto humbau tohota meniundi be ara Keriso amo Judea ta ke pepeni amina simba enu pajina.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Eto ungo God ta meniundi be eagova embo tapa na kiagora God na amita Ahihi Otohu ikenu veto ungotenau jo ta mihie “God amo nau mama ra” eaguja.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Avoeto umo ke pepeni ta tipura embo mane rate God ta meni be avoeto God ta meniundi na hoteto humbuhuro umote tapa hoteto humbasoa.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Eto ungo God kiae mihaheva iji amite amo ahihi sasapura neite neite God be mane amita ke agi ue tipura embo na irarako ere uaeheva
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 te eha amo ungo God sovera te avo ere kogova eto God na ungo ere kogua te do eto ungo egerembeto enda ta ahihi ivo ambupu neite neite amita ke agi ari embopo asi ere pahove?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Amo ungona ahihi sasapura ta ke ingihe iji te hariga te jua te tapa neite neite amo otohu ke ijie ereova
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 avoeto na ari avo kogue ungo hotembu hotembu ue na pure ungota degi uena amo teho uenete avo ere hotembihena
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 avoeto nau namei kamei, na Judea ta ke pepeni avo toto ari ungota avo hamo eto eagona ainge dombo ungona Judea ta ke pepeni amina andiaguja uje ae ere ona. Eto na ungota degi pambuhone amo ungona nau degi ta sapura ae ueva.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Eto kivujo, na ungota degi kihi pambuto God ta duru javotoho hande uena amo na ambure humbuto ungota degi pambuhena
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 eto nau ambure avoeto ungote tapa osaga kogueva te ungona na egikae ue God ta Anera humbaeheva ainge eto na humbuheva eto nei Iesu Keriso humbuhe pekaeheva ainge eto na humbuheva.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Eto ungota tunga javotoho ari osa osa ari pajire be koguena amo deina haekehei irae ehei amo ungona na osa ue nau degi ta donda nei do tapa humbuto nau degi ta hande ikasi uje ue kito ungota tihi te tapa avo kuruketo nau degi ta hande ikaeheva
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 avoeto na be kesi uje ere ona, amo na ungota degi ke be hande uena amina ungota kitoho ere onete?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Eto enana ke sokova ahe poekari embopo ungota degi puvera amina ungo ga namei asi ke erera te ungota degi amo sasapura pere puvuresuja. Eto enana uje ereora amo na egiketo enana avo embo pepeni ke ava uje ereora.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Eto enanana ungota degi ari javotoho asi tunga humbaehera amo ari javotoho ahera. Eto na ungote mihie one osa ueva ainge dombo enanana ururoro osa aheva
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 te nau osa ari meniundi, eto ungona pajito Keriso ta ari be umbava na evohu na meni ingasi ue memenga kiaguja ainge dombo nane memenga osaga kogue mihena
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 avoeto na ungote tombu mine kiara ue jo nei oi ke ngahia erena avo toto tunga jamo ari na ungota degi ke aisi ere ona amita be amo na ungo hotembu hotembu ere ona avoeto.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Eto ungo embo nei nei amina God ta ke pepeni amita hu ta iresi uje ere ova te irari amo do aingere avo ano ingesova.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Amo God ta ke kajari ta mihia amo embo Abraham ta meni heriso eto vahai amo amita pure evohu Hagar na ingena eto nei amo amita ae be evohu Sarah na ingena.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Eto pure evohu na meni ingena amo hamo ta ujeje ta ingena te amita ae be amina ingena amo God na ikasi oje ena avoeto ikenu ingena.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Eto evohu heriso amina ahe kihira ea amo God ta noma kajari ta ke mahu ikari eto God ta noma kajari ta ke eha ikari amita ahe kihira avo ea. Eto evohu Hagar amo Abraham ta pure evohu avoeto embo amita ke na andirari avoeto amita meniundi te tapa amo embo neite neite ta ke na andirarira. Eto God na tiri Sinai ai ta Moses ta degi ke pepeni ikena amita ahe kihira avo Hagar na ere ua.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Eto tiri Sinai enda Arabia jo aita amo Hagar na ahe kihira ere ua eto nei amo da Jerusalem embomeni eha mihera amo Judea ta ke pepeni mahu amina andirari avoeto Hagar na ahe kihira ere ua.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Rate da Jerusalem eha uhu ita mihia amo nei deina andirae avoeto ungotenau ajara.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Amita ke amo God ta ke kajari ta einge mihia, “Meni ingae evohu, inena meni ingihe memenga kiae avoeto osa osa ue hori gagaha ijie tunga javotoho ejo. Eto evohu ivu na toari amita meniundi na evohu nei ivute amo dembasora.” ainge kajari mihia amita be amo enda nei embomeni amo mahu toari te eha oroho amo Keriso humota ue tunga javotoho ere ora.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Avoeto nau namei kamei God na ke mahu ikihe oje ena amo Sarah ta meni Isaac na ena ainge dombo ungo amo Abraham ta meniundi God na oje ena avoeto God ta meniundi bera.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Eto Abraham irari iji te enda ta vasiri na ingari meni amo Hagar ta meni amina God ta Ahihi na ikari meni amo Sarah ta meni amita degi memenga osaga ikenu kina, ainge dombo amo eha oroho ore ere kogora.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Eto God na Abraham ta degi ke ena amo einge kajari mihia, “Eto no pure evohu ta meni amina no ae be amita meni ga donda mane hoteto humbasuja avoeto ohimbejo pambare,” ke ainge mihia
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 avoeto nau namei kamei ungotena embo ta ke na andirari evohu amita meniundi mane rate ungotenau aja amo nei deina andiraera.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.