Colossenses 1

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Paul God ta uje avoeto Iesu Keriso ta apostero namote eto ungotenau namei Timothy te na
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 ungo God ta embomeni da Colossae ta mihie Keriso humota ereova amita degi ahari erevi ere kajihena. Eto ungotenau Mama God na hondate ari te peka te ungota degi ikasuja.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Eto dagona ungo embo iji tapa pari ue ungotenau Bada Iesu Keriso ta Mamo God avo osa eagora
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 amo ungona Bada Iesu Keriso avo humota ue God ta embomeni tapa avo osa eagova amita ke avo ijiore ingiora.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 Eto God ta duru javotoho ai ta amo ungota degi do puvuresuja amita ke amo ungona kihi ingito donda javotoho avo hotembihe God osa eto humota ueva donda amo uhu ita ungota javota nununga ari mihia.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 Eto duru javotoho sigeto eneteto enda tapa ta pahua ai ta amo embomeni na javotoho ari neite kainte humbuhovora. Eto God ta hondate ari amita ke be avo kihi ke ingari iji ta eto puvuto eha oroho amo ungota eto enda tapa ta be eketo veto ereto peni vahai ere ua.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Eto ungotenau namei eto pure vahai embo Epaphras amo dago hondate eto ungota degi Keriso ta pure ena amina God ta hondate ari avo ungota degi ari ingari.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Eto amina ungota osa ari Ahihi Otohu na hande ikenu umbava amita ke avo ehei ingito
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 iji tapa ungo avoembo pari eagora amo God na ungo ari tapa do ava uje ere ua avo Ahihi Otohu na amita kiari peni be ungo ta degi ikau humbuhe be kiagova pari ere ora.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 Eto ungona ari tapa deirami humbuto irova Bada na uje ere ua avo humbuto God ta kiari na pajito ari jajavotoho neite kainte ururovo God na kito osa aisuja.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Eto God na amita sovera usasa te avo ikau ungona sovera ue osaga kiari iji te amo mane veasova te ngahia eto iresova. Eto God ta embomeni na hoteto humbasora donda avo amina amita tihi jigari degi aita simba ue mihia eto God na ungo donda avo humbari haite aisova jo ungota ta pure javotoho ena avoeto God osa ue tunga javotoho aisova pari erera.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Eto ungotenau jota pure javotoho ena amo God na ungotena mume ta sovera amina tipura embo na irarako ue mihahera avo oreketo humbuto amita osa ari Meni ta tihi jigari degi ta ikenu horea.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Eto God ta Meni na ungotenamo avoembo pure ena amo ungotenau ari sasapura na andirari avo vujekenu tambu ta pahuo ari sasapura avo hotembeto tona.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Eto God amo embo ta tihi na mane kiagorate Keriso amo God ta tombu hajire vahai avo kiagora. Eto God na amita Meni avo vahai kihi iketo donda tapa amo ambota ikena amo Keriso ta hu ta ikena.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Eto donda tapa uhu ita eto enda ta, eto donda kiari haite eto kiari haite mane amo ahihi neite neite sovera te eto embo pepeni te tihi jigirikari embopote ahihi pepeni tapa amo God na Keriso na hondate unu amiga ena amo Keriso avoembo ena.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Eto donda tapa irae pekota amo Keriso na mihahija eto donda tapa amo Keriso ta jota mihia amo amita irari degi be avoeto.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Eto God ta ekalesia ta ohoruta amo Keriso mihia avoeto ekalesia ta vasiri amo Keriso ta degi humbagora. Eto God ta Meni bugo Keriso amo donda tapa amita tihi jigoja pehari ta jiginu vasiri te erena.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Eto God na umo oenga siriketo amita Meni ta degi amita tombu eto hajire eto ari vahai avo ikena.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Eto God na donda tapa iketo tona avo amita Meni na Mamo ta toho aja ue amita Meni ikenu ji atahu ta peheto peka humbunu donda tapa uhuta eto enda ta amo God ta degi egerembea.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Eto ainge dombo iji mahu amo ungona ari sasapura te hotembari sasapura te amo God ta kitoho avoeto hombekari inono aera.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Te God na amita Meni ta pehari amina ungote namei eto God ta eto embota tihi ta pehumba ambu ungota ari sasapura irae eto tongopa ambu otohu embopo ainge irova humbuto amita jota ere ikihia.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Eto ungote tapa aita horari haite asova te ungo Keriso ta duru mahu ingito ke be ijieva avo be na jigito turi eto heteto humota ue mane ejekasova te aita heteto irivujo. Eto na Paul duru javotoho hande ari embora eto duru amina sigeto eneteto enda tapa ta pambuhoi embomeni tapa na ere ingihera.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Eto na ungo embo osaga memenga hamo nau ta kogue mihena avoeto na tunga javotoho ereona. Eto ekalesia amo Keriso ta hamora avoembo osaga memenga kina aita osaga memenga nau amo kaju ano inono aisuja.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Eto God na ungota degi ari javotoho puvuroja amita ke sinderi te avo na ungo ekalesia ta degi hande ana God na umbuna.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Eto embo mahu mihahera amita degi God ta ke ojikari mihouva avo nanena harikano ungotena amita embomeni ototohu na ingora na humbija.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Eto God na ke mahu asi sirikena amo God na ke javotoho mahu asi sirikena amo embo ta degi ojikari iraguja avo ungo enda nei embomeni ta degi ere harikihia ke amo Keriso na ungota jota iraguja avoeto ungo tapa God ta usasa ta horasova.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Avoembo embo tapa ta degi Keriso ta ke hande ere ora. Avoeto kiari neite neite ojekahari neite neite na embo ahe poikihiroro Keriso ga kajueto kiari na pajito embo ainge eto God ta degi horasora avo ahe ere poekihera.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Eto pure erevi asi ue amo kupi ambu ue Keriso na vasiri te sinderi na pure ana nau jota sovera ere ikihia amina pure erevi sove sove eto ere ona.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.