Colossenses 1
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Na Paul God ta uje avoeto Iesu Keriso ta apostero namote eto ungotenau namei Timothy te na
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 ungo God ta embomeni da Colossae ta mihie Keriso humota ereova amita degi ahari erevi ere kajihena. Eto ungotenau Mama God na hondate ari te peka te ungota degi ikasuja.
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Eto dagona ungo embo iji tapa pari ue ungotenau Bada Iesu Keriso ta Mamo God avo osa eagora
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 amo ungona Bada Iesu Keriso avo humota ue God ta embomeni tapa avo osa eagova amita ke avo ijiore ingiora.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Eto God ta duru javotoho ai ta amo ungota degi do puvuresuja amita ke amo ungona kihi ingito donda javotoho avo hotembihe God osa eto humota ueva donda amo uhu ita ungota javota nununga ari mihia.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Eto duru javotoho sigeto eneteto enda tapa ta pahua ai ta amo embomeni na javotoho ari neite kainte humbuhovora. Eto God ta hondate ari amita ke be avo kihi ke ingari iji ta eto puvuto eha oroho amo ungota eto enda tapa ta be eketo veto ereto peni vahai ere ua.
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Eto ungotenau namei eto pure vahai embo Epaphras amo dago hondate eto ungota degi Keriso ta pure ena amina God ta hondate ari avo ungota degi ari ingari.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Eto amina ungota osa ari Ahihi Otohu na hande ikenu umbava amita ke avo ehei ingito
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 iji tapa ungo avoembo pari eagora amo God na ungo ari tapa do ava uje ere ua avo Ahihi Otohu na amita kiari peni be ungo ta degi ikau humbuhe be kiagova pari ere ora.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Eto ungona ari tapa deirami humbuto irova Bada na uje ere ua avo humbuto God ta kiari na pajito ari jajavotoho neite kainte ururovo God na kito osa aisuja.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Eto God na amita sovera usasa te avo ikau ungona sovera ue osaga kiari iji te amo mane veasova te ngahia eto iresova. Eto God ta embomeni na hoteto humbasora donda avo amina amita tihi jigari degi aita simba ue mihia eto God na ungo donda avo humbari haite aisova jo ungota ta pure javotoho ena avoeto God osa ue tunga javotoho aisova pari erera.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 — ausente —
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Eto ungotenau jota pure javotoho ena amo God na ungotena mume ta sovera amina tipura embo na irarako ue mihahera avo oreketo humbuto amita osa ari Meni ta tihi jigari degi ta ikenu horea.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Eto God ta Meni na ungotenamo avoembo pure ena amo ungotenau ari sasapura na andirari avo vujekenu tambu ta pahuo ari sasapura avo hotembeto tona.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Eto God amo embo ta tihi na mane kiagorate Keriso amo God ta tombu hajire vahai avo kiagora. Eto God na amita Meni avo vahai kihi iketo donda tapa amo ambota ikena amo Keriso ta hu ta ikena.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Eto donda tapa uhu ita eto enda ta, eto donda kiari haite eto kiari haite mane amo ahihi neite neite sovera te eto embo pepeni te tihi jigirikari embopote ahihi pepeni tapa amo God na Keriso na hondate unu amiga ena amo Keriso avoembo ena.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Eto donda tapa irae pekota amo Keriso na mihahija eto donda tapa amo Keriso ta jota mihia amo amita irari degi be avoeto.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Eto God ta ekalesia ta ohoruta amo Keriso mihia avoeto ekalesia ta vasiri amo Keriso ta degi humbagora. Eto God ta Meni bugo Keriso amo donda tapa amita tihi jigoja pehari ta jiginu vasiri te erena.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Eto God na umo oenga siriketo amita Meni ta degi amita tombu eto hajire eto ari vahai avo ikena.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Eto God na donda tapa iketo tona avo amita Meni na Mamo ta toho aja ue amita Meni ikenu ji atahu ta peheto peka humbunu donda tapa uhuta eto enda ta amo God ta degi egerembea.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Eto ainge dombo iji mahu amo ungona ari sasapura te hotembari sasapura te amo God ta kitoho avoeto hombekari inono aera.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Te God na amita Meni ta pehari amina ungote namei eto God ta eto embota tihi ta pehumba ambu ungota ari sasapura irae eto tongopa ambu otohu embopo ainge irova humbuto amita jota ere ikihia.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Eto ungote tapa aita horari haite asova te ungo Keriso ta duru mahu ingito ke be ijieva avo be na jigito turi eto heteto humota ue mane ejekasova te aita heteto irivujo. Eto na Paul duru javotoho hande ari embora eto duru amina sigeto eneteto enda tapa ta pambuhoi embomeni tapa na ere ingihera.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Eto na ungo embo osaga memenga hamo nau ta kogue mihena avoeto na tunga javotoho ereona. Eto ekalesia amo Keriso ta hamora avoembo osaga memenga kina aita osaga memenga nau amo kaju ano inono aisuja.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Eto God na ungota degi ari javotoho puvuroja amita ke sinderi te avo na ungo ekalesia ta degi hande ana God na umbuna.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Eto embo mahu mihahera amita degi God ta ke ojikari mihouva avo nanena harikano ungotena amita embomeni ototohu na ingora na humbija.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Eto God na ke mahu asi sirikena amo God na ke javotoho mahu asi sirikena amo embo ta degi ojikari iraguja avo ungo enda nei embomeni ta degi ere harikihia ke amo Keriso na ungota jota iraguja avoeto ungo tapa God ta usasa ta horasova.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Avoembo embo tapa ta degi Keriso ta ke hande ere ora. Avoeto kiari neite neite ojekahari neite neite na embo ahe poikihiroro Keriso ga kajueto kiari na pajito embo ainge eto God ta degi horasora avo ahe ere poekihera.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Eto pure erevi asi ue amo kupi ambu ue Keriso na vasiri te sinderi na pure ana nau jota sovera ere ikihia amina pure erevi sove sove eto ere ona.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.