Atos 7

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 ke mine einge ena, “Mamahamane te apahamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mihinu God usasa te puvuto
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mihinu Abraham mamo pehenu ‘Ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hamo memenga kesora,
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke mahu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na hamo kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta hamo kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro humbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mihie
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo tihi jigoja ikena.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Eto ga veae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamahamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mihinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamahamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari humbuto puvuto indio irae enu
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ ainge eto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta pepehekeo
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 hamo humbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga ho avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto humbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Eto Egypt ta iji koso be mihahera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt tihi jigina.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingihiore ke ijioi humbuto ere gosukihahera.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeagona arahata pambuto ojikenu
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Pharoah ta iae na hambuto kito humbuto ‘Meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni humbuto pure embo eto ke embo ena.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uahera avo Moses na kogue umoro unu
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu pehena.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana mahu kiari ke ena rate enana kiae.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na oje kahari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo dagota embo okose eto tihi jigoa ke ehei,
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tehe pehehija eto na tao pehanote?’ ainge enu
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses na ingito joru enda nei Midian ta pambuto mihimihe akate eto ve heriso ikena.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engihi ojagatambu ta pahunu ji perimbeto vihina
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 avo kesi auveto amita jo ta Anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘Na no mamahamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mihea, no utu goru houke.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere humbuhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano arahata pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaerena hae.’ ainge God na ena.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna dago tihi jigoa ikehei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni tihi jigoja ikena ke avo Anera na ji peri jo ta puvuto God na embomeni humbuto arahata pambaja ke ena avo ena.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Eto amina Egypt ta eto kihi humbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito vani vini ere uahera.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 vahai, avo peroveta na ainge dombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamahamane ga mihio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo Anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Rate ungotenau mamahamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses dainge pambei, avo dago kiaera avo eto dagota gods nei ejo dago kihi humbuto pambare’,
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiahera. Ke amo peroveta na mahu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo humbuto ere pambuhaheva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeheva avo eto ungo enda Babylon oiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 God na Moses ta degi amita irari temple daingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 avo ungotenau mamahamane na humbuto ojagatambuta ere pambuhahera eto ambota Joshua na temple avo humbuto ungotenau mamahamane te kihi humbuto enda ta ere uahija enda asa embomeni avo God na enana ta tihi ta ohimbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mihahija.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iraguja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Eto uhu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande daingeto avo, eto nau jangu indari arara dainge avo
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 uhu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Eto ungo eha miheva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te oje susujukari te ra eto ungota mamahamane na Ahihi Otohu agi ae ere uahera eto ainge dombo ungo na ere ova.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ungota mamahamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguahera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamahamane na peroveta toruore pepehekihahera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teheve pehehija.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo Anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin horukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu tihi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mihinu kito ke einge ena,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Kivujo uhu pe hirikehei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mihia.” ainge enu
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto oje susujuketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Steven jigito goruketo da arahata humbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 paunge na veto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie veto pehena.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.