Atos 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ke mine einge ena, “Mamahamane te apahamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mihinu God usasa te puvuto
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mihinu Abraham mamo pehenu ‘Ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hamo memenga kesora,
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke mahu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na hamo kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta hamo kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro humbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mihie
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo tihi jigoja ikena.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Eto ga veae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamahamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mihinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamahamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari humbuto puvuto indio irae enu
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ ainge eto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta pepehekeo
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 hamo humbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga ho avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto humbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Eto Egypt ta iji koso be mihahera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt tihi jigina.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingihiore ke ijioi humbuto ere gosukihahera.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeagona arahata pambuto ojikenu
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Pharoah ta iae na hambuto kito humbuto ‘Meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni humbuto pure embo eto ke embo ena.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uahera avo Moses na kogue umoro unu
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu pehena.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana mahu kiari ke ena rate enana kiae.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na oje kahari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo dagota embo okose eto tihi jigoa ke ehei,
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tehe pehehija eto na tao pehanote?’ ainge enu
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Moses na ingito joru enda nei Midian ta pambuto mihimihe akate eto ve heriso ikena.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engihi ojagatambu ta pahunu ji perimbeto vihina
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 avo kesi auveto amita jo ta Anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Na no mamahamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mihea, no utu goru houke.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere humbuhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano arahata pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaerena hae.’ ainge God na ena.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna dago tihi jigoa ikehei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni tihi jigoja ikena ke avo Anera na ji peri jo ta puvuto God na embomeni humbuto arahata pambaja ke ena avo ena.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Eto amina Egypt ta eto kihi humbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito vani vini ere uahera.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 vahai, avo peroveta na ainge dombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamahamane ga mihio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo Anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Rate ungotenau mamahamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses dainge pambei, avo dago kiaera avo eto dagota gods nei ejo dago kihi humbuto pambare’,
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiahera. Ke amo peroveta na mahu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo humbuto ere pambuhaheva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeheva avo eto ungo enda Babylon oiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 God na Moses ta degi amita irari temple daingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 avo ungotenau mamahamane na humbuto ojagatambuta ere pambuhahera eto ambota Joshua na temple avo humbuto ungotenau mamahamane te kihi humbuto enda ta ere uahija enda asa embomeni avo God na enana ta tihi ta ohimbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mihahija.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iraguja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 ‘Eto uhu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande daingeto avo, eto nau jangu indari arara dainge avo
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 uhu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Eto ungo eha miheva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te oje susujukari te ra eto ungota mamahamane na Ahihi Otohu agi ae ere uahera eto ainge dombo ungo na ere ova.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Ungota mamahamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguahera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamahamane na peroveta toruore pepehekihahera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teheve pehehija.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo Anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin horukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu tihi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mihinu kito ke einge ena,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 “Kivujo uhu pe hirikehei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mihia.” ainge enu
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto oje susujuketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Steven jigito goruketo da arahata humbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 paunge na veto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie veto pehena.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.