Atos 7
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Priest Peni na Steven ta degi einge eto ingina, “Ke erera amo ke be rete?” ainge enu
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ke mine einge ena, “Mamahamane te apahamane te ke nau ingivujo. Ungotenau ohihi Abraham enda Haran ta pambae enda Mesopotamia ta mihinu God usasa te puvuto
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Abraham ta degi ke einge ena, ‘No embomeni te enda te avo toto enda nei avo ano kito ai pambujo’ ainge God na enu
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 ingito enda Chaldea toto Haran ta pambuto mihinu Abraham mamo pehenu ‘Ungota enda ei ta egerembeto puvujo’ ainge God na enu puvuna.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Rate God na enda amita ei ta peni te isapa te ikae avo eto Abraham ta meni irae rate emita meniundi na enda erevi umbara ke ena.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Eto God na amita degi ke ehako einge ena, ‘No meniundi na enda nei ta pambuto iresora eto jua 400 amita jo ta no meniundi na enda nei embo ta degi pure eto hamo memenga kesora,
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 rate amita ambota na no pure ta memenga ikari embomeni ta degi osaga ikasona. Eto no meniundi na enda avo toto enda ei ta puvuto na jakeka asora,’ ainge eto
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 God na Abraham ta degi asivo na kakamba ari ikena amo amita ke mahu ari ingari amita hajire avo ikena. Eto Abraham ta ae na meni Isaac ingenu iji eight irae enu asivo na hamo kakamba ena eto Isaac pajito amita meni Jacob ta hamo kakamba ena eto Jacob na amita meniundi 12 avo kakamba ena, amo ungotenau ohihi ra.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Rate Jacob ta meniundi 11 na enana ta namei Joseph amo embo javotoho avo eto tumo eto irae aja uje eto ombuto koro humbuto ikeo Egypt ta pambuna. Eto God na Joseph ga mihie
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Joseph ta osaga kito hotembari te kiari te ikenu Egypt ta King Pharoah na Joseph amo siro meni kiari meni avo kito osa eto amita bande peni te enda te avo tihi jigoja ikena.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Eto ga veae enu beuje iji peni vahai be Egypt enda ta Canaan enda ta puvunu mamahamane indae tumbae eo embo tapa osaga peni vahai be kia.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Eto Jacob na Egypt enda ta indari mihinu duru ingito amita meniundi ungotenau mamahamane avo ikenu Egypt enda ta pambuto indari humbuto puvuto indio irae enu
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ehako pambuo Joseph na, ‘Na ungota namei Joseph ra’ ainge eto harikena, eto Joseph na amita namei kamei avo Pharoah ta degi enu kina.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Eto amita ambota Joseph na ke enu amita mamo te namei kamei te eto amita embomeni tapa 75 ainge Egypt enda ta puvua.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Eto puvuto Jacob te ungotenau ohihi te Egypt enda ta pepehekeo
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 hamo humbuto pambasi nununga ea amo enda Shechem amita panga ho avo Abraham na embo Hamor ta meniundi ta degi koro na ombuto humbari ai ikaro sari ara nununga ea.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Eto Egypt ta iji koso be mihahera God na Abraham ta meniundi ta enda ikasuja avo iji puvutuhunu ungotenau Judea embomeni Egypt enda ta peni vahai ea.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Eto Egypt enda ta King nei amo Joseph kiae puvuto Egypt tihi jigina.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Eto amina embomeni ta degi ari sapura be ue meni eha ingihiore ke ijioi humbuto ere gosukihahera.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Eto amita iji te Moses meni be avo e na ingeto mamo ta bande ta simba unu hariga 3 irae enu Pharoah na eoi gosukeagona arahata pambuto ojikenu
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Pharoah ta iae na hambuto kito humbuto ‘Meni nau asuja’ ainge eto simba enu
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 pajito Egypt enda ta school ta pambuto kiari peni humbuto pure embo eto ke embo ena.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Eto Moses ta pajirari jua tapa 40 irae enu amita Israel embomeni Egypt embomeni ta pure ere uahera avo Moses na kogue umoro unu
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Egypt embo na Israel embo torunu kito Moses ta jo memenga enu mine Egypt embo vahai tenu pehena.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses avo God ta hondate ari meni avo amita Israel embomeni hondate aja ikena avo enana mahu kiari ke ena rate enana kiae.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Eto evito Israel embo heriso mine tara uo Moses na oje kahari ke einge ena, ‘Embomeni ungo namei kamei ra do eto mine tara ere ove?’ Ainge enu
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 jujune embo vahai amina Moses mimiketo ke mine einge ena, ‘Embo amuna umo dagota embo okose eto tihi jigoa ke ehei,
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 iji nei umo Egypt embo vahai tehe pehehija eto na tao pehanote?’ ainge enu
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses na ingito joru enda nei Midian ta pambuto mihimihe akate eto ve heriso ikena.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Eto jua nei tapa 40 irae enu Moses na tiri javo Sinai amita engihi ojagatambu ta pahunu ji perimbeto vihina
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 avo kesi auveto amita jo ta Anera kito mana mana enu Bada na amita degi ke einge ena
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Na no mamahamane ta God eto Abraham ta Isaac ta eto Jacob ta God ra’ ainge enu Moses na joru ue tatatata ue kiari uje ae eto tombu togena
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 eto Bada na amita degi ke ehako einge ena, ‘Umo enda otohu ta heteto mihea, no utu goru houke.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Eto nau embomeni Egypt enda ta osaga ere humbuhora avo ere kogona eto enana memenga kogue jajavone ere ingihena avo eto ano arahata pambasora. Aravora Egypt ta ikano pambaerena hae.’ ainge God na ena.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Eto embo nei mane Moses avo amita embomeni na kito uje ae eto ke einge ea, ‘Umo amuna dago tihi jigoa ikehei?’ ainge ea. Rate God na Moses na embomeni tihi jigoja ikena ke avo Anera na ji peri jo ta puvuto God na embomeni humbuto arahata pambaja ke ena avo ena.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Eto amina Egypt ta eto kihi humbuto pambuna eto Egypt jo ta eva javo pangari eto ojagatambu jua tapa 40 amita jo ta ari neite neite uoi embomeni kito vani vini ere uahera.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Embo nei mane Moses avo amita Israel embomeni ta einge ena, ‘Rate ungota meniundi ta eto embo
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 vahai, avo peroveta na ainge dombo God na ikau puvuresuja,’ ainge ena. Eto ojagatambu ta Israel embomeni ungotenau mamahamane ga mihio God ta ke otohu vasiri te daroho irari avo Anera na Moses ta degi puvuto ikenu avo eha jigama ere ora.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Rate ungotenau mamahamane na Moses ta ke agi ae eto enda Egypt jo enu egerembeto pambasi uje ea,
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 avoeto Moses ta namei Aaron ta degi penunu einge ea. ‘Moses dainge pambei, avo dago kiaera avo eto dagota gods nei ejo dago kihi humbuto pambare’,
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 eto enana o cow meni ingeni na ove eto amita degi pondo ue pene ikea.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Eto God na kito uje ae eto tonu hariga te kuro te avo jakeka ere ijiahera. Ke amo peroveta na mahu book ta einge kajari ra. ‘Israel embomeni, ungo jua tapa 40 ojagatambuta o teto nau degi ta pene avete?
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Ainge ae ungo na ungota god Moloch ta jakeka ari horoma geriketo humbuto ere pambuhaheva eto ungota god Rephan ta kuro ove eto jakeka ere ijiaeheva avo eto ungo enda Babylon oiho ta ikano pambuto iresova,’ ke emo God na enu peroveta na kajena.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 God na Moses ta degi amita irari temple daingeto aro avo enu ingito bo na gerikea
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 avo ungotenau mamahamane na humbuto ojagatambuta ere pambuhahera eto ambota Joshua na temple avo humbuto ungotenau mamahamane te kihi humbuto enda ta ere uahija enda asa embomeni avo God na enana ta tihi ta ohimbena. Eto temple amo enda ai ta David ta iji te mihahija.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Eto David amo God ta tunga humbari meni eto amita mamo Jacob ta God amita Temple be koro na ari ikasi uje eto God ta degi penunu ena,
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 rate amita meni Solomon na God ta Temple gerikena,
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 rate God Sovera te amina bande embo ta ingeni na ari ai mane iraguja te God ta ke amo peroveta na einge kajena,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Eto uhu i amo nau arumbari eto enda amo nau utu tembari avo eto nau irari bande daingeto avo, eto nau jangu indari arara dainge avo
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 uhu ta enda ta donda tapa amo nau ingeni na ari rete o ae re?’ Ke avo God na enu peroveta na kajena.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Eto ungo eha miheva sarika embomeni, ungo ta jo tongopa te oje susujukari te ra eto ungota mamahamane na Ahihi Otohu agi ae ere uahera eto ainge dombo ungo na ere ova.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ungota mamahamane na peroveta tapa ta degi ngahia uore osaga ere koguahera eto peroveta nei nei na javotoho ari embo puvuresuja ainge ijiore ungota mamahamane na peroveta toruore pepehekihahera avo eto ungo na javotoho ari embo hariketo teheve pehehija.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Eto God ta ke pepeni otohu amo Anera na ungota degi ikena rate ungo na agi ae ra.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Steven na ke ainge enu Sanhedrin horukari embomeni na ingito ti kambuo kiroro kiroro ena,
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 rate Steven Ahihi Otohu na enetenu tihi i ta eto God usasa te Iesu God ta ingeni be ta heteto mihinu kito ke einge ena,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Kivujo uhu pe hirikehei Embo ta Meni, God ta ingeni be ta heteto mihia.” ainge enu
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 embomeni na ke avo ingari uje ae eto oje susujuketo jajavone peni vahai eto pambuto
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Steven jigito goruketo da arahata humbuto puvuto koro na tea. Eto torue enana ta bo houketo embo Saul ta utu ta tembea.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Eto enana avo ere torua avo Steven na God ta degi pari einge ena, “Bada Iesu nau ahihi umbujo” ainge ijie
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 paunge na veto teteri eto javone einge ena, “Bada, enana ta ari sapura evi hotembeto tojo” ainge ijie veto pehena.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.