Atos 2
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto Iesu ta pehari vasiri te erena hura tapa 7 amita ambota Judea embopo ta pondo iji javo Pentecost puvuna. Amita iji te Iesu ta ambotani vahaita mihio
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 asavi peni vahai be pisara ainge puvuto bande ta horeto bande jo enetena.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Eto ji peri ta kiari ainge perimbeto puvuto embo vahai vahai ta siro ta hetena.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Avoeto embo vahai vahai embo da nei nei ta ke jigama ea amita be amo Ahihi Otohu na embo vahai vahai ta jo ta horeto siro hirikenu enda nei nei ta ke avo jigama ere uahera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Eto Judea embopo God osa ere uahera Pentecost pondo asi enda tapa ke nei te nei te jigama ue puvuto Jerusalem mihahera.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Eto mihie asavi ingito Iesu ta ambotani ta bande ta asavi ta be kesi pambua.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Eto enana ta ke oenga oenga Iesu ta ambotani ta pe ta ijio ingito ti kakambuketo vani vini eto einge ea, “Amita be amo deire?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Enana Galilee embopora rate enana dago enda nei nei ta ke na erera.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Dago Parthia embopo te Mede te Elamites te Mesopotamia enda ta embopo ra te Judea embopo te Capadocia te Pontus te Asia te
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia te Pamphylia te Egypt te Cyrene ke nei nei enda Libya jo ta ra te
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Rome enda ta eto amo Judea embopo be ra te ke nei embopo amo Judea ekalesia embopo ambo ambo ere ora te Crete embopo te Arabia embopo te tapa aingeto mihia rate dago God ta ari nei te nei te amita ke dago ta ke oenga oenga embo vahai vahai na ere ingihera.” ainge eo
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 ti kakambuketo vani vini ue “Amita be amo deire” avo mine ara eto ea.
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Rate embomeni nei nei na ganini ari ke ijie eto einge ea “Enana wine indera avoembo tihivi oi ere ora,” ainge ea.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Eto Peter bande jo ta ambotani 11 ga ereto heteto embo tapa bande ahone ta mihia amita degi ke einge ena, “Nau Judea embomeni da nei nei ta pambuto mihovova egerembeto puveva amite Jerusalem embopo te oje kahasona ingivujo.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ungo embo nei nei na embo evohu erevi tihivi ari ke ereva. Amo ke sokova ra. Emo ihotera eto embomeni ihote mane tihivi eaguja.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ainge mane ra. Ungo iho emo ere kogova amo God na ke eremita amita peroveta Joel ta ikenu einge kajena,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘God na einge ena, iji ambota na nau Ahihi Otohu embo tapa ta hamo ta overekasona eto ungota meniundi na iji ambota ke asora eto ungo ta singapora na God ta ke be ehure ta kesora eto ungo ta evovo embopo na ehure asora.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Eto Ahihi Otohu nau hondate ari embo evohu ta degi ambo ta ke ikau asora.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Eto na ari sovera uhu te enda te aisona amo orosa te ji iposi te ainge aisona.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Eto iji seikano mume aisuja. Eto hariga na gaieto orosa ainge asuja. Eto amita ambota iji dombo be javo Bada ta Iji puvuresuja
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 rate iji aramite embo amuna God ta degi jage au God na hondate eto humbasuja.’ Ainge God na enu peroveta Joel na kajena.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Israel embomeni ungo ke ingivujo, God na Iesu Nazareth Embo ta degi sovera ari ikenu humbuto ungota orohuta heteto vasiri neite neite ena amo God na embomeni ta degi amo amita pure ari embo be kiora ena aravo ungo mahu kiarira.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Be amo God na amita uje ari ke mahu ena avo eto uija amo ungo na Iesu humbuto Roman embopo ta ingeni ta ikeheve humbuto ji atahu ta tehere pehena, amo ungo ta ingeni na eheva.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Rate God na enu vasiri te erihija amita be amo embo amita sovera isapamane avo eto God na use aherekenu vasiri te erihija.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Emita ke amo David na einge ena, ‘Ke be avo Bada namote iraguja eto hondate eaguja eto God ta sovera na jigei mihena
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 avoeto na tunga javotoho ere ona. Nau ivivi na osa ari ke God ta degi erena.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Eto na peheto pahue osaga mane kesona. Umo nau ahihi embo pepehekari degi ta mane toasoa eto no pure ari embo ta hamo mane sari aisuja
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 rate nau hoenge inena humbuto nau degi ta ikao egerembasuja. Eto na no degi ta pambuto tunga javotoho asona.’ ainge King David na ena.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Nau namei kamei ungo be hotembevujo, eto na King David na embo ta ke do kajihena avo ano ingesova amo ke be eto David na pehenu panga ho ta ikeo mihie sari ena, eto panga amo da ei ungotenamote mihia.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Rate David amo perovetara eto God ta noma kajena amo amina ingina. God ta noma kajena amo David ta ambo be ta amita ahije vahai na embo hondate eto David ta noma jigesuja.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Avoembo David ta ke be kajena amo David na amita ahije amo embo ta hondate embo hoita kito amita ke kajena. Ke kajena amo embo ta hondate embo ta ahihi na pehari embo ga mane iresuja eto amita hamo mane sari asuja.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Embo ta hondate embo amo Bada Iesu peheto ehako vasiri te erena avo ungotena kiarira.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Eto amina God ta degi pambuto God ta engihita arumbeto pure ere ua. Eto ke mahu ikena avoembo Iesu na Ahihi Otohu ikehei veto puvija. Eto amita vasiri amo ungo ere ingiheva eto ere kogova.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Be amo King David uhu ta vihae rate ke nei einge kajena, ‘God na nau hondate embo ta degi ke einge ena,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 ‘Umo degi dombo be nau ingeni be ta arumbeto mihima eto na no isoro embopo andirono jamopo asora’.’ ainge enu David na kajena.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Avoeto na ungo Israel embomeni tapa ta degi ke tambueto ano ingivujo. Embo Iesu ungo na ji atahu ta teheva amo ungotenau hondate embo aravo God ta Meni Bada Iesu.” Peter na ke ainge enu
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 embomeni tapa na jo peni vahai be eto Peter te ambotani tapa ta degi ke einge ea, “Namei kamei, dago do aro?” ainge enu
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Peter na enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo vahai vahai na ungota ari sasapura toto God ta degi egerembeto Iesu ta javo ta bapataito aisova eto God na ungota ari sasapura jenambu asuja eto God na amita Ahihi Otohu ungota degi hande aisuja.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 God na ungote ungo ta meniundi te enda embomeni tapa avoembo ke ena. Tapa amuna God na jage aisuja amo ke amita ra.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Ainge eto Peter na ke neite neite ena, “Ungo ari sasapura embomeni avo toto ungo oenga orekevu,” avo ena.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Eto embomeni tapa 3,000 ainge Peter ta ke agi eto vahaita eto bapataito ea.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eto enana na God ta ambotani ta ahe poekari ke avo ingito agi eto vahaita God hotembihe indie pari ere uahera.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Eto ari javotoho neite neite avo God ta ambotani na uo embomeni na joru ue ke mine ari irae ea.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Eto God ta ambotani tapa na enana ta hajae vajae humbuto vahaita iketo inono inono humbuto mihahera
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 eto donda nei ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta ikea.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Eto enana jo vahai eto iji tapa Temple ta horukihahera rate bande jo oenga oenga ai indito osa osa te hande te indari mine inda ere uahera.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Eto God jakeka ijiore embo tapa na enana ta ari kogue tunga javotoho ea. Eto iji vahai vahai God na embo oreketo enana vahaita ikerekena.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.