Atos 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto Iesu ta pehari vasiri te erena hura tapa 7 amita ambota Judea embopo ta pondo iji javo Pentecost puvuna. Amita iji te Iesu ta ambotani vahaita mihio
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 asavi peni vahai be pisara ainge puvuto bande ta horeto bande jo enetena.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Eto ji peri ta kiari ainge perimbeto puvuto embo vahai vahai ta siro ta hetena.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Avoeto embo vahai vahai embo da nei nei ta ke jigama ea amita be amo Ahihi Otohu na embo vahai vahai ta jo ta horeto siro hirikenu enda nei nei ta ke avo jigama ere uahera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Eto Judea embopo God osa ere uahera Pentecost pondo asi enda tapa ke nei te nei te jigama ue puvuto Jerusalem mihahera.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Eto mihie asavi ingito Iesu ta ambotani ta bande ta asavi ta be kesi pambua.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Eto enana ta ke oenga oenga Iesu ta ambotani ta pe ta ijio ingito ti kakambuketo vani vini eto einge ea, “Amita be amo deire?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Enana Galilee embopora rate enana dago enda nei nei ta ke na erera.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Dago Parthia embopo te Mede te Elamites te Mesopotamia enda ta embopo ra te Judea embopo te Capadocia te Pontus te Asia te
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia te Pamphylia te Egypt te Cyrene ke nei nei enda Libya jo ta ra te
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Rome enda ta eto amo Judea embopo be ra te ke nei embopo amo Judea ekalesia embopo ambo ambo ere ora te Crete embopo te Arabia embopo te tapa aingeto mihia rate dago God ta ari nei te nei te amita ke dago ta ke oenga oenga embo vahai vahai na ere ingihera.” ainge eo
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 ti kakambuketo vani vini ue “Amita be amo deire” avo mine ara eto ea.
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Rate embomeni nei nei na ganini ari ke ijie eto einge ea “Enana wine indera avoembo tihivi oi ere ora,” ainge ea.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Eto Peter bande jo ta ambotani 11 ga ereto heteto embo tapa bande ahone ta mihia amita degi ke einge ena, “Nau Judea embomeni da nei nei ta pambuto mihovova egerembeto puveva amite Jerusalem embopo te oje kahasona ingivujo.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ungo embo nei nei na embo evohu erevi tihivi ari ke ereva. Amo ke sokova ra. Emo ihotera eto embomeni ihote mane tihivi eaguja.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ainge mane ra. Ungo iho emo ere kogova amo God na ke eremita amita peroveta Joel ta ikenu einge kajena,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘God na einge ena, iji ambota na nau Ahihi Otohu embo tapa ta hamo ta overekasona eto ungota meniundi na iji ambota ke asora eto ungo ta singapora na God ta ke be ehure ta kesora eto ungo ta evovo embopo na ehure asora.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Eto Ahihi Otohu nau hondate ari embo evohu ta degi ambo ta ke ikau asora.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Eto na ari sovera uhu te enda te aisona amo orosa te ji iposi te ainge aisona.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Eto iji seikano mume aisuja. Eto hariga na gaieto orosa ainge asuja. Eto amita ambota iji dombo be javo Bada ta Iji puvuresuja
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 rate iji aramite embo amuna God ta degi jage au God na hondate eto humbasuja.’ Ainge God na enu peroveta Joel na kajena.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Israel embomeni ungo ke ingivujo, God na Iesu Nazareth Embo ta degi sovera ari ikenu humbuto ungota orohuta heteto vasiri neite neite ena amo God na embomeni ta degi amo amita pure ari embo be kiora ena aravo ungo mahu kiarira.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Be amo God na amita uje ari ke mahu ena avo eto uija amo ungo na Iesu humbuto Roman embopo ta ingeni ta ikeheve humbuto ji atahu ta tehere pehena, amo ungo ta ingeni na eheva.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Rate God na enu vasiri te erihija amita be amo embo amita sovera isapamane avo eto God na use aherekenu vasiri te erihija.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Emita ke amo David na einge ena, ‘Ke be avo Bada namote iraguja eto hondate eaguja eto God ta sovera na jigei mihena
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 avoeto na tunga javotoho ere ona. Nau ivivi na osa ari ke God ta degi erena.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Eto na peheto pahue osaga mane kesona. Umo nau ahihi embo pepehekari degi ta mane toasoa eto no pure ari embo ta hamo mane sari aisuja
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 rate nau hoenge inena humbuto nau degi ta ikao egerembasuja. Eto na no degi ta pambuto tunga javotoho asona.’ ainge King David na ena.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Nau namei kamei ungo be hotembevujo, eto na King David na embo ta ke do kajihena avo ano ingesova amo ke be eto David na pehenu panga ho ta ikeo mihie sari ena, eto panga amo da ei ungotenamote mihia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Rate David amo perovetara eto God ta noma kajena amo amina ingina. God ta noma kajena amo David ta ambo be ta amita ahije vahai na embo hondate eto David ta noma jigesuja.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Avoembo David ta ke be kajena amo David na amita ahije amo embo ta hondate embo hoita kito amita ke kajena. Ke kajena amo embo ta hondate embo ta ahihi na pehari embo ga mane iresuja eto amita hamo mane sari asuja.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Embo ta hondate embo amo Bada Iesu peheto ehako vasiri te erena avo ungotena kiarira.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Eto amina God ta degi pambuto God ta engihita arumbeto pure ere ua. Eto ke mahu ikena avoembo Iesu na Ahihi Otohu ikehei veto puvija. Eto amita vasiri amo ungo ere ingiheva eto ere kogova.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Be amo King David uhu ta vihae rate ke nei einge kajena, ‘God na nau hondate embo ta degi ke einge ena,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 ‘Umo degi dombo be nau ingeni be ta arumbeto mihima eto na no isoro embopo andirono jamopo asora’.’ ainge enu David na kajena.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Avoeto na ungo Israel embomeni tapa ta degi ke tambueto ano ingivujo. Embo Iesu ungo na ji atahu ta teheva amo ungotenau hondate embo aravo God ta Meni Bada Iesu.” Peter na ke ainge enu
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 embomeni tapa na jo peni vahai be eto Peter te ambotani tapa ta degi ke einge ea, “Namei kamei, dago do aro?” ainge enu
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peter na enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo vahai vahai na ungota ari sasapura toto God ta degi egerembeto Iesu ta javo ta bapataito aisova eto God na ungota ari sasapura jenambu asuja eto God na amita Ahihi Otohu ungota degi hande aisuja.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 God na ungote ungo ta meniundi te enda embomeni tapa avoembo ke ena. Tapa amuna God na jage aisuja amo ke amita ra.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ainge eto Peter na ke neite neite ena, “Ungo ari sasapura embomeni avo toto ungo oenga orekevu,” avo ena.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Eto embomeni tapa 3,000 ainge Peter ta ke agi eto vahaita eto bapataito ea.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Eto enana na God ta ambotani ta ahe poekari ke avo ingito agi eto vahaita God hotembihe indie pari ere uahera.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Eto ari javotoho neite neite avo God ta ambotani na uo embomeni na joru ue ke mine ari irae ea.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Eto God ta ambotani tapa na enana ta hajae vajae humbuto vahaita iketo inono inono humbuto mihahera
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 eto donda nei ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta ikea.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Eto enana jo vahai eto iji tapa Temple ta horukihahera rate bande jo oenga oenga ai indito osa osa te hande te indari mine inda ere uahera.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Eto God jakeka ijiore embo tapa na enana ta ari kogue tunga javotoho ea. Eto iji vahai vahai God na embo oreketo enana vahaita ikerekena.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.