Atos 2
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI
1 Eto Iesu ta pehari vasiri te erena hura tapa 7 amita ambota Judea embopo ta pondo iji javo Pentecost puvuna. Amita iji te Iesu ta ambotani vahaita mihio
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 asavi peni vahai be pisara ainge puvuto bande ta horeto bande jo enetena.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Eto ji peri ta kiari ainge perimbeto puvuto embo vahai vahai ta siro ta hetena.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Avoeto embo vahai vahai embo da nei nei ta ke jigama ea amita be amo Ahihi Otohu na embo vahai vahai ta jo ta horeto siro hirikenu enda nei nei ta ke avo jigama ere uahera.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Eto Judea embopo God osa ere uahera Pentecost pondo asi enda tapa ke nei te nei te jigama ue puvuto Jerusalem mihahera.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Eto mihie asavi ingito Iesu ta ambotani ta bande ta asavi ta be kesi pambua.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Eto enana ta ke oenga oenga Iesu ta ambotani ta pe ta ijio ingito ti kakambuketo vani vini eto einge ea, “Amita be amo deire?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Enana Galilee embopora rate enana dago enda nei nei ta ke na erera.
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Dago Parthia embopo te Mede te Elamites te Mesopotamia enda ta embopo ra te Judea embopo te Capadocia te Pontus te Asia te
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Phrygia te Pamphylia te Egypt te Cyrene ke nei nei enda Libya jo ta ra te
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Rome enda ta eto amo Judea embopo be ra te ke nei embopo amo Judea ekalesia embopo ambo ambo ere ora te Crete embopo te Arabia embopo te tapa aingeto mihia rate dago God ta ari nei te nei te amita ke dago ta ke oenga oenga embo vahai vahai na ere ingihera.” ainge eo
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 ti kakambuketo vani vini ue “Amita be amo deire” avo mine ara eto ea.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Rate embomeni nei nei na ganini ari ke ijie eto einge ea “Enana wine indera avoembo tihivi oi ere ora,” ainge ea.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Eto Peter bande jo ta ambotani 11 ga ereto heteto embo tapa bande ahone ta mihia amita degi ke einge ena, “Nau Judea embomeni da nei nei ta pambuto mihovova egerembeto puveva amite Jerusalem embopo te oje kahasona ingivujo.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Ungo embo nei nei na embo evohu erevi tihivi ari ke ereva. Amo ke sokova ra. Emo ihotera eto embomeni ihote mane tihivi eaguja.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Ainge mane ra. Ungo iho emo ere kogova amo God na ke eremita amita peroveta Joel ta ikenu einge kajena,
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘God na einge ena, iji ambota na nau Ahihi Otohu embo tapa ta hamo ta overekasona eto ungota meniundi na iji ambota ke asora eto ungo ta singapora na God ta ke be ehure ta kesora eto ungo ta evovo embopo na ehure asora.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Eto Ahihi Otohu nau hondate ari embo evohu ta degi ambo ta ke ikau asora.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Eto na ari sovera uhu te enda te aisona amo orosa te ji iposi te ainge aisona.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Eto iji seikano mume aisuja. Eto hariga na gaieto orosa ainge asuja. Eto amita ambota iji dombo be javo Bada ta Iji puvuresuja
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 rate iji aramite embo amuna God ta degi jage au God na hondate eto humbasuja.’ Ainge God na enu peroveta Joel na kajena.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israel embomeni ungo ke ingivujo, God na Iesu Nazareth Embo ta degi sovera ari ikenu humbuto ungota orohuta heteto vasiri neite neite ena amo God na embomeni ta degi amo amita pure ari embo be kiora ena aravo ungo mahu kiarira.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Be amo God na amita uje ari ke mahu ena avo eto uija amo ungo na Iesu humbuto Roman embopo ta ingeni ta ikeheve humbuto ji atahu ta tehere pehena, amo ungo ta ingeni na eheva.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Rate God na enu vasiri te erihija amita be amo embo amita sovera isapamane avo eto God na use aherekenu vasiri te erihija.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Emita ke amo David na einge ena, ‘Ke be avo Bada namote iraguja eto hondate eaguja eto God ta sovera na jigei mihena
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 avoeto na tunga javotoho ere ona. Nau ivivi na osa ari ke God ta degi erena.
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Eto na peheto pahue osaga mane kesona. Umo nau ahihi embo pepehekari degi ta mane toasoa eto no pure ari embo ta hamo mane sari aisuja
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 rate nau hoenge inena humbuto nau degi ta ikao egerembasuja. Eto na no degi ta pambuto tunga javotoho asona.’ ainge King David na ena.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nau namei kamei ungo be hotembevujo, eto na King David na embo ta ke do kajihena avo ano ingesova amo ke be eto David na pehenu panga ho ta ikeo mihie sari ena, eto panga amo da ei ungotenamote mihia.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Rate David amo perovetara eto God ta noma kajena amo amina ingina. God ta noma kajena amo David ta ambo be ta amita ahije vahai na embo hondate eto David ta noma jigesuja.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Avoembo David ta ke be kajena amo David na amita ahije amo embo ta hondate embo hoita kito amita ke kajena. Ke kajena amo embo ta hondate embo ta ahihi na pehari embo ga mane iresuja eto amita hamo mane sari asuja.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Embo ta hondate embo amo Bada Iesu peheto ehako vasiri te erena avo ungotena kiarira.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Eto amina God ta degi pambuto God ta engihita arumbeto pure ere ua. Eto ke mahu ikena avoembo Iesu na Ahihi Otohu ikehei veto puvija. Eto amita vasiri amo ungo ere ingiheva eto ere kogova.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Be amo King David uhu ta vihae rate ke nei einge kajena, ‘God na nau hondate embo ta degi ke einge ena,
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 ‘Umo degi dombo be nau ingeni be ta arumbeto mihima eto na no isoro embopo andirono jamopo asora’.’ ainge enu David na kajena.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Avoeto na ungo Israel embomeni tapa ta degi ke tambueto ano ingivujo. Embo Iesu ungo na ji atahu ta teheva amo ungotenau hondate embo aravo God ta Meni Bada Iesu.” Peter na ke ainge enu
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 embomeni tapa na jo peni vahai be eto Peter te ambotani tapa ta degi ke einge ea, “Namei kamei, dago do aro?” ainge enu
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Peter na enana ta degi ke einge ena, “Ungo embo vahai vahai na ungota ari sasapura toto God ta degi egerembeto Iesu ta javo ta bapataito aisova eto God na ungota ari sasapura jenambu asuja eto God na amita Ahihi Otohu ungota degi hande aisuja.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 God na ungote ungo ta meniundi te enda embomeni tapa avoembo ke ena. Tapa amuna God na jage aisuja amo ke amita ra.”
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Ainge eto Peter na ke neite neite ena, “Ungo ari sasapura embomeni avo toto ungo oenga orekevu,” avo ena.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Eto embomeni tapa 3,000 ainge Peter ta ke agi eto vahaita eto bapataito ea.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Eto enana na God ta ambotani ta ahe poekari ke avo ingito agi eto vahaita God hotembihe indie pari ere uahera.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Eto ari javotoho neite neite avo God ta ambotani na uo embomeni na joru ue ke mine ari irae ea.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Eto God ta ambotani tapa na enana ta hajae vajae humbuto vahaita iketo inono inono humbuto mihahera
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 eto donda nei ombuto koro humbuto donda ambu embopo ta ikea.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Eto enana jo vahai eto iji tapa Temple ta horukihahera rate bande jo oenga oenga ai indito osa osa te hande te indari mine inda ere uahera.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Eto God jakeka ijiore embo tapa na enana ta ari kogue tunga javotoho ea. Eto iji vahai vahai God na embo oreketo enana vahaita ikerekena.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.