Atos 28

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto dago embo tapa hora ta puvuo tiuka amita javo Malta avo eo ingia.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Eto Malta embomeni na dago peketo hondate uo ga ihiketo venu dago jajemo unu ji undukeo evekihinu
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul na ituha jirembeto sundurari vahai ai o koso o jihuri ainge na jo ta horeto mihina avo humbuto ji ta ikenu evikihie vevere enu serimbeto puvuto Paul ta ingeni ta kambuto vahaikenu
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 da asa embomeni na kito ke mine ara eto ke einge ea, “Embo emo embo tari embo rate eva piri na tae pehae puvei koso o na kambei pehasi ere ua.” ainge eo
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Paul na ingeni ihovekenu o koso o na ji ta veto evekenu memenga kiae eto nei do ae unu
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 embo na Paul ingeni pajirou veto pehasuja avo hotembea eto iji koso simba ea Paul pehae enu kito ke einge ea, “Embo emo ahihi ra,” ainge ea.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Eto tiuka amita embo tihi jigari amita javo Publius amita da amo hoi ta mane avoeto ai pambuo dago kito pekari osa ari undurari javotoho unu amiga ai iji 3 mihie
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Publius ta mamo amita ambure sapura hamo vevere te se sapura te unu Paul na amita evari bande jo ta horeto pari ue ingeni hamo ta tembenu kojena.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Eto embomeni na ari avo kito ambure embomeni humbuto puvutuhore Paul na pari uoi kokojikihahera.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Eto embomeni dago jakeka ue hande ikihahera eto dago pambasi uo dagota indari te o te umo te ikeo humbuto e nga jo ta ikea.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Eto dago hariga tapa 3 tiuka Malta ta mihahera da Alexandria ta e nga vahai javo Ahihi Heriso amo pisara te jajemo iji avo eto mihahija amina pambasi unu kito e nga ai pambua.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Eto pambuto da Syracuse ta iji 3 irae enu
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 pambuto da Rhegium ta evio pisara kaina hena ta ihiketo puvutuhunu pahuo iji heriso irae unu da Puteoli Rome enda ta puvuto e nga toa.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Eto ai dagota namei kamei Iesu ta ambotani hambuo amiga irora ke eo ai hura vahai mihimihe ereto pahuo
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 dago ta namei kamei Rome ta iragora amina dago puvurari ke ingito puvuto market besi javo Appius ai namei kamei nei huna na puvuto hambuo amiga pambuhumihe namei kamei nei huna amo degi javo ‘Three Inns’ ai hambuto Paul na namei kamei kito tunga javotoho ue God jakeka ijie sovera ari humbuto Rome ta puvua.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Eto da Rome ta puvuo isoro ta tihi jigari embo na isoro embo vahai ikenu Paul bande nei ta humbuto simba ue mihahija.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Eto iji 3 irae enu da Rome ta Judea embomeni okokose jage enu puvuto vahai ta horukeo Paul na ke einge ena, “Nau namei kamei na ungotenau ari mahu ungotenau ohihi ta eto puvurari eto ungotenau embomeni ta degi sapura ae rate Jerusalem da ta na humbuto Roman embo ta ingeni ta ikehere tipura ta ikehera.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Eto Roman embo na na taro pehana eto nau sapura jombure eto hambae eto arahata pambana uje ehera te Judea embo na jo ngahia ehere kito
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Rome embo okose ta degi pambasona ainge eto puvena rate na nau embomeni Rome embo okose ta tihi ta pehumba asi puvurae,
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 rate ungotena Judea embomeni na oreka embo vahai simba eagora avoeto na chain na ingeni ta pundurari avoeto ungota degi ke asi uje ehena.” ainge enu
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 enana na amita degi ke einge ea, “Eto dago ahari Israel ta eto umbae eto nei Israel enda ta namei kamei na duru humbuto puvuto ae ingae eto nei no degi ta sapura ari ke ae ingae
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 rate embomeni tapa na no pure embomeni vahai ta degi sapura ari ke eagora avo eto dago no ke be avo ao ingesi uje ere ora.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 ainge eto iji ikena avo puvunu embo isapamane puvuto Paul ta bande ta horuketo Paul ta ke ingia eto ihote eto mumete God na embomeni amita toho siriketo humbuto enana ta King asuja amita ke avo harikena.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ainge Paul na ijinu embo nei uhoho na Paul ta ke avo ke be ijio embo nei uhoho na ke sokova ke ea.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Eto Paul na Moses ta ke pepeni te peroveta ta ke avo ehekihe Iesu amo embo ta orekari embo be avo puvuna
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 eto Paul na ke nei einge ena, “Eto peroveta Isaiah na ungota Ohihi ta jo ngahia avoeto enana ta degi Ahihi Otohu ta ke be avo einge ena, ‘Nau embomeni ta degi pambuto ke einge ejo. Eto ungo ingito ingito mane ingesova. Eto ungo kito kito mane kesova
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 amita be amo ungo oje sundurari eto tihi vahaikari eto uha sapura ari ra. Eto ainge ae amo tihi na kito oje na ingito uha na hotembeto nau degi ta puvutohururoro na ungo hondate ahena.’ ainge ungota ohihi avoembo God na enu peroveta Isaiah na kajena
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 eto ungo ainge iteko kogona,” ainge Paul na eto ke tutumota amo einge ena, “Ungo kogova amo God na embo oreketo humbasuja ke amo enda nei embomeni ta degi hande ore ere ingihera.” ainge enu
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 tapa sisiketo pahue jujune ke peni vahai be mine ara ijie pambua.
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Eto jua heriso amita jo ta Paul na bande koro na ombuto humbuto mihinu embo na umoro puvutohuo Paul na pekari javotoho ue
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 God na embomeni amita toho humbuto enana ta King asuja amita ke te Bada Iesu Keriso ta ke avo joru ae ke tapa araha ta ahe poekihahija. (Eto Iesu ta ambotani ta ke ereita irae ua.)
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.