Atos 28
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH
1 Eto dago embo tapa hora ta puvuo tiuka amita javo Malta avo eo ingia.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Eto Malta embomeni na dago peketo hondate uo ga ihiketo venu dago jajemo unu ji undukeo evekihinu
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Paul na ituha jirembeto sundurari vahai ai o koso o jihuri ainge na jo ta horeto mihina avo humbuto ji ta ikenu evikihie vevere enu serimbeto puvuto Paul ta ingeni ta kambuto vahaikenu
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 da asa embomeni na kito ke mine ara eto ke einge ea, “Embo emo embo tari embo rate eva piri na tae pehae puvei koso o na kambei pehasi ere ua.” ainge eo
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Paul na ingeni ihovekenu o koso o na ji ta veto evekenu memenga kiae eto nei do ae unu
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 embo na Paul ingeni pajirou veto pehasuja avo hotembea eto iji koso simba ea Paul pehae enu kito ke einge ea, “Embo emo ahihi ra,” ainge ea.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Eto tiuka amita embo tihi jigari amita javo Publius amita da amo hoi ta mane avoeto ai pambuo dago kito pekari osa ari undurari javotoho unu amiga ai iji 3 mihie
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Publius ta mamo amita ambure sapura hamo vevere te se sapura te unu Paul na amita evari bande jo ta horeto pari ue ingeni hamo ta tembenu kojena.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Eto embomeni na ari avo kito ambure embomeni humbuto puvutuhore Paul na pari uoi kokojikihahera.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Eto embomeni dago jakeka ue hande ikihahera eto dago pambasi uo dagota indari te o te umo te ikeo humbuto e nga jo ta ikea.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Eto dago hariga tapa 3 tiuka Malta ta mihahera da Alexandria ta e nga vahai javo Ahihi Heriso amo pisara te jajemo iji avo eto mihahija amina pambasi unu kito e nga ai pambua.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Eto pambuto da Syracuse ta iji 3 irae enu
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 pambuto da Rhegium ta evio pisara kaina hena ta ihiketo puvutuhunu pahuo iji heriso irae unu da Puteoli Rome enda ta puvuto e nga toa.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Eto ai dagota namei kamei Iesu ta ambotani hambuo amiga irora ke eo ai hura vahai mihimihe ereto pahuo
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 dago ta namei kamei Rome ta iragora amina dago puvurari ke ingito puvuto market besi javo Appius ai namei kamei nei huna na puvuto hambuo amiga pambuhumihe namei kamei nei huna amo degi javo ‘Three Inns’ ai hambuto Paul na namei kamei kito tunga javotoho ue God jakeka ijie sovera ari humbuto Rome ta puvua.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Eto da Rome ta puvuo isoro ta tihi jigari embo na isoro embo vahai ikenu Paul bande nei ta humbuto simba ue mihahija.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Eto iji 3 irae enu da Rome ta Judea embomeni okokose jage enu puvuto vahai ta horukeo Paul na ke einge ena, “Nau namei kamei na ungotenau ari mahu ungotenau ohihi ta eto puvurari eto ungotenau embomeni ta degi sapura ae rate Jerusalem da ta na humbuto Roman embo ta ingeni ta ikehere tipura ta ikehera.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Eto Roman embo na na taro pehana eto nau sapura jombure eto hambae eto arahata pambana uje ehera te Judea embo na jo ngahia ehere kito
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Rome embo okose ta degi pambasona ainge eto puvena rate na nau embomeni Rome embo okose ta tihi ta pehumba asi puvurae,
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 rate ungotena Judea embomeni na oreka embo vahai simba eagora avoeto na chain na ingeni ta pundurari avoeto ungota degi ke asi uje ehena.” ainge enu
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 enana na amita degi ke einge ea, “Eto dago ahari Israel ta eto umbae eto nei Israel enda ta namei kamei na duru humbuto puvuto ae ingae eto nei no degi ta sapura ari ke ae ingae
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 rate embomeni tapa na no pure embomeni vahai ta degi sapura ari ke eagora avo eto dago no ke be avo ao ingesi uje ere ora.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ainge eto iji ikena avo puvunu embo isapamane puvuto Paul ta bande ta horuketo Paul ta ke ingia eto ihote eto mumete God na embomeni amita toho siriketo humbuto enana ta King asuja amita ke avo harikena.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Ainge Paul na ijinu embo nei uhoho na Paul ta ke avo ke be ijio embo nei uhoho na ke sokova ke ea.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Eto Paul na Moses ta ke pepeni te peroveta ta ke avo ehekihe Iesu amo embo ta orekari embo be avo puvuna
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 eto Paul na ke nei einge ena, “Eto peroveta Isaiah na ungota Ohihi ta jo ngahia avoeto enana ta degi Ahihi Otohu ta ke be avo einge ena, ‘Nau embomeni ta degi pambuto ke einge ejo. Eto ungo ingito ingito mane ingesova. Eto ungo kito kito mane kesova
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 amita be amo ungo oje sundurari eto tihi vahaikari eto uha sapura ari ra. Eto ainge ae amo tihi na kito oje na ingito uha na hotembeto nau degi ta puvutohururoro na ungo hondate ahena.’ ainge ungota ohihi avoembo God na enu peroveta Isaiah na kajena
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 eto ungo ainge iteko kogona,” ainge Paul na eto ke tutumota amo einge ena, “Ungo kogova amo God na embo oreketo humbasuja ke amo enda nei embomeni ta degi hande ore ere ingihera.” ainge enu
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 tapa sisiketo pahue jujune ke peni vahai be mine ara ijie pambua.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Eto jua heriso amita jo ta Paul na bande koro na ombuto humbuto mihinu embo na umoro puvutohuo Paul na pekari javotoho ue
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 God na embomeni amita toho humbuto enana ta King asuja amita ke te Bada Iesu Keriso ta ke avo joru ae ke tapa araha ta ahe poekihahija. (Eto Iesu ta ambotani ta ke ereita irae ua.)
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.