Atos 26
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVT
1 Eto ke ainge Festus na enu Agrippa na Paul ta degi ke einge ena, “Umo no ke tapa avo ejo ingone,” ainge enu Paul na ingeni na ahe ahe eto ke einge ena,
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Oio nau King Agrippa na Judea embomeni na nau degi ta pehumba ere ora amita ke be avo no degi ta aisona
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 avoeto na tunga javotoho be ere ona amita be amo inena Judea embomeni ta ari te ke te amo mahu kiari avoeto na ke asona avo oje jevito ingijo.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Eto na singa ta eto puvuto iji eha vasiri nau tapa avo Judea embomeni tapa na kiarira. Eto na enda nau ta eto Jerusalem ta daingeto mihahena avo enana kiarira
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 eto na Judea embo nei uhoho javo Pharisees ga kaju ue God jakeka kaikari eagona ke avo enana kiarira te ke avo ke be asi uje ue amo mahu ahera.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Eto na eha ei heteto court ere ona amita be amo God na dagota ohihi ta degi ke ena avo simba mihena
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 ke avo ungotena Judea ta ohihi javo tapa 12 ta meniundi tapa na iji te mume te God ta ke ena avo simba ue God jakeka eagora. Eto nau king, ke be erena, eto ke avo namote tapa simba mihena avo embo Judea embomeni na na pehumba ere ora.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ungo Judea embopo ta degi erena, ke God na ungotenau ohihi ta degi ikena amo pehari embo ta degi vasiri ikaguja avo do eto ungo ke be ae eagove?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Eto nanena Nazareth embo Iesu ta degi sapura be uena
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 eto Jerusalem ta pambuto sapura be uena. Na priests okokose ta degi ke humbuto Iesu ta embomeni andito tipura ta gosukihena eto teo pepehekea amo nanena aravora ijiena.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Eto iji isapamane God ta jakeka ari bande ta horeto Iesu ta ambotani toruena amo enana na Iesu amo ke be mane ara toruena. Na enana ta degi tumo peni vahai be ue enda nei nei ta pambuto Iesu ta ambotani jombure eto humbuhe ere toruahena.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Ajao nau okose, na pure avo pere asi priests okokose ta degi ta ahari humbuto da Damascus ta pambuhone
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 degi orohuta iji 12 oi usasa iji ta usasa ainge mane amina joeketo kajenu
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 dago tapa enda ta veto gombuto nanena Israel embo ta ke hajire avo einge ingia, ‘Saul, Saul umo do eto nau degi ta osaga ere ikihe, umo o cow ainge no mama ta ituha kojiketo memenga ere kogoa,’ ainge enu ingito,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ‘Bada, umo amunure?’ ainge eo, ‘Na Iesu ra, umo nau degi ta osaga ere ikihea
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 te ereto hete. Eto na puvuto nau hondate ari embo ere humbuhona eto inena eha ere kogoa eto ambota do ano kesoa amite tapa ke hande asoa
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 eto umo Israel embomeni ta eto enda nei embomeni ta degi ikano pambasoa amo enana ta ingeni ta eto oreto umbasona.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Eto inena enana ta tihi hirikao mume ere kogora avo ahereketo usasa kesora eto Satan ta sovera toto God ta sovera jigama ue eto enana na be hotembihiroro enana ta ari sasapura hotembeto toto ano God ta toho aisora.’ ainge Iesu na nau degi ta enu ingia.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Avoeto nau King Agrippa uhu ta do puvunu kia avo ke agi ue
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Damascus ta eto Jerusalem ta eto Judea ta enda tapa eto enda nei embo ta enda ta ke hande ere uahena amo enana ta ari sasapura ajato eto God ta degi egerembeto jo haperekau enanata irari nei ururoro embo nei na kito ke be eto tunga haperekari ke asora.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Eto na temple jo ta mihie ke avo hande uena eto Judea embo na ke avo ingari uje ae ue na humbuto taro pehana uje ea
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 rate God na iji tapa na hondate eaguja avoeto iji eha emite ungo embo te eto embo pepeni ungota degi ta ke erena. Eto na ke hande eagona amo peroveta te Moses te na mahu ere ijiahera
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 avo Judea embomeni ta Hondate Ari Embo na memenga kito peheto ehako vasiri te kihi erasuja eto ainge dombo Judea embomeni te enda nei embomeni ta degi amita oreketo humbari ke au usasa kesora,”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ke ainge Paul na enu embo Festus na gagaha eto, “Paul, umo pipi-konene embo avo eto no kiari peni vahai be na ehei umo pipi-konene ere oa.” ainge enu
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paul na ke mine einge ena, “Nau embo okose, na pipi-konene ae rate ke peni be avo ehena
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 eto King Agrippa, na ke ehena amo umo kiarira avo eto na joru ae no degi ta ke erena eto ke emo ojikari ke mane avo ehene oje hiriketo ingea avo erena.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agrippa inena peroveta ke be eagoete? Avo na kogona.” ainge enu
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 King Agrippa na ke mine einge ena, “Paul, inena na iji isapa Christian aote?” ainge enu
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Paul na, “Iji tuho retemo koso re amo na God ta degi pari eagona amo umo te ungo tapa ke nau ere ingiheva amo na iteko Iesu ta humota ari embopo asova rate chains na pundurari aingeko manera.” ainge enu
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 King Agrippa te Governor Festus te evohu Bernice te embomeni tapa na ereto pahue
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ke einge mine ara ea, “Eto embo emita sapura nei do irae avoeto tipura ta ikari eto tari pehari avo irae ra,” ainge eo
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 King Agrippa na Festus ta degi ke einge ena, “Embo emo Rome ta embo okose ta degi pambasi ke aehija amo mahu ikaro arahata pambaehija.” ainge ena.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.