Atos 26

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eto ke ainge Festus na enu Agrippa na Paul ta degi ke einge ena, “Umo no ke tapa avo ejo ingone,” ainge enu Paul na ingeni na ahe ahe eto ke einge ena,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Oio nau King Agrippa na Judea embomeni na nau degi ta pehumba ere ora amita ke be avo no degi ta aisona
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 avoeto na tunga javotoho be ere ona amita be amo inena Judea embomeni ta ari te ke te amo mahu kiari avoeto na ke asona avo oje jevito ingijo.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Eto na singa ta eto puvuto iji eha vasiri nau tapa avo Judea embomeni tapa na kiarira. Eto na enda nau ta eto Jerusalem ta daingeto mihahena avo enana kiarira
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 eto na Judea embo nei uhoho javo Pharisees ga kaju ue God jakeka kaikari eagona ke avo enana kiarira te ke avo ke be asi uje ue amo mahu ahera.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Eto na eha ei heteto court ere ona amita be amo God na dagota ohihi ta degi ke ena avo simba mihena
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 ke avo ungotena Judea ta ohihi javo tapa 12 ta meniundi tapa na iji te mume te God ta ke ena avo simba ue God jakeka eagora. Eto nau king, ke be erena, eto ke avo namote tapa simba mihena avo embo Judea embomeni na na pehumba ere ora.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ungo Judea embopo ta degi erena, ke God na ungotenau ohihi ta degi ikena amo pehari embo ta degi vasiri ikaguja avo do eto ungo ke be ae eagove?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Eto nanena Nazareth embo Iesu ta degi sapura be uena
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 eto Jerusalem ta pambuto sapura be uena. Na priests okokose ta degi ke humbuto Iesu ta embomeni andito tipura ta gosukihena eto teo pepehekea amo nanena aravora ijiena.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Eto iji isapamane God ta jakeka ari bande ta horeto Iesu ta ambotani toruena amo enana na Iesu amo ke be mane ara toruena. Na enana ta degi tumo peni vahai be ue enda nei nei ta pambuto Iesu ta ambotani jombure eto humbuhe ere toruahena.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Ajao nau okose, na pure avo pere asi priests okokose ta degi ta ahari humbuto da Damascus ta pambuhone
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 degi orohuta iji 12 oi usasa iji ta usasa ainge mane amina joeketo kajenu
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 dago tapa enda ta veto gombuto nanena Israel embo ta ke hajire avo einge ingia, ‘Saul, Saul umo do eto nau degi ta osaga ere ikihe, umo o cow ainge no mama ta ituha kojiketo memenga ere kogoa,’ ainge enu ingito,
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 ‘Bada, umo amunure?’ ainge eo, ‘Na Iesu ra, umo nau degi ta osaga ere ikihea
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 te ereto hete. Eto na puvuto nau hondate ari embo ere humbuhona eto inena eha ere kogoa eto ambota do ano kesoa amite tapa ke hande asoa
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 eto umo Israel embomeni ta eto enda nei embomeni ta degi ikano pambasoa amo enana ta ingeni ta eto oreto umbasona.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Eto inena enana ta tihi hirikao mume ere kogora avo ahereketo usasa kesora eto Satan ta sovera toto God ta sovera jigama ue eto enana na be hotembihiroro enana ta ari sasapura hotembeto toto ano God ta toho aisora.’ ainge Iesu na nau degi ta enu ingia.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Avoeto nau King Agrippa uhu ta do puvunu kia avo ke agi ue
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Damascus ta eto Jerusalem ta eto Judea ta enda tapa eto enda nei embo ta enda ta ke hande ere uahena amo enana ta ari sasapura ajato eto God ta degi egerembeto jo haperekau enanata irari nei ururoro embo nei na kito ke be eto tunga haperekari ke asora.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Eto na temple jo ta mihie ke avo hande uena eto Judea embo na ke avo ingari uje ae ue na humbuto taro pehana uje ea
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 rate God na iji tapa na hondate eaguja avoeto iji eha emite ungo embo te eto embo pepeni ungota degi ta ke erena. Eto na ke hande eagona amo peroveta te Moses te na mahu ere ijiahera
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 avo Judea embomeni ta Hondate Ari Embo na memenga kito peheto ehako vasiri te kihi erasuja eto ainge dombo Judea embomeni te enda nei embomeni ta degi amita oreketo humbari ke au usasa kesora,”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 ke ainge Paul na enu embo Festus na gagaha eto, “Paul, umo pipi-konene embo avo eto no kiari peni vahai be na ehei umo pipi-konene ere oa.” ainge enu
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Paul na ke mine einge ena, “Nau embo okose, na pipi-konene ae rate ke peni be avo ehena
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 eto King Agrippa, na ke ehena amo umo kiarira avo eto na joru ae no degi ta ke erena eto ke emo ojikari ke mane avo ehene oje hiriketo ingea avo erena.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa inena peroveta ke be eagoete? Avo na kogona.” ainge enu
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 King Agrippa na ke mine einge ena, “Paul, inena na iji isapa Christian aote?” ainge enu
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Paul na, “Iji tuho retemo koso re amo na God ta degi pari eagona amo umo te ungo tapa ke nau ere ingiheva amo na iteko Iesu ta humota ari embopo asova rate chains na pundurari aingeko manera.” ainge enu
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 King Agrippa te Governor Festus te evohu Bernice te embomeni tapa na ereto pahue
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 ke einge mine ara ea, “Eto embo emita sapura nei do irae avoeto tipura ta ikari eto tari pehari avo irae ra,” ainge eo
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 King Agrippa na Festus ta degi ke einge ena, “Embo emo Rome ta embo okose ta degi pambasi ke aehija amo mahu ikaro arahata pambaehija.” ainge ena.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.