Atos 19

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto Apollos da Corinth ta mihinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani hambuto
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eheve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Dago Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Paul na, “Ungo bapataito eheva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ahe poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge horeto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king ikehija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto vahineto mihie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta tihi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani humbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mihie God ta ke ingia.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Eto God na sovera ikihioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokojekagora.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo humbuto pehari embo ta ikeore embo kokojekihahera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pambuhahera.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura ohimbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo humbuto ahihi sasapura ohimbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke eaguja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiahera.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meni undi tapa seven amina ari ainge ere uahera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 embo ahihi sapura na horari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga hambuhe amita bande toto pambua.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mihie duru avo ingito joru peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo dombo be ainge ijie jakeka ea.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta tihi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Eto jua heriso enda ai ta mihahija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mihima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ahe poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god evohu javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere humbuhahera,
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere humbuhora
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kajehei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god evohu Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eagora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo humbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na haekea.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane horasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo arahata puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ahe ahe eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijiea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta koro otohu uhu ta veari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba eaguja amo embo tapa na kiarira
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Eto ungo na embo erevi humbuto puveva amo dagota temple ta donda pegene ae eto dagota god evohu amo sapura ke ae.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court humbari embo mihia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji mahu ikari mihia ai horukasova.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.