Atos 19

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto Apollos da Corinth ta mihinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani hambuto
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eheve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Dago Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul na, “Ungo bapataito eheva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ahe poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge horeto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king ikehija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto vahineto mihie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta tihi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani humbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mihie God ta ke ingia.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Eto God na sovera ikihioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokojekagora.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo humbuto pehari embo ta ikeore embo kokojekihahera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pambuhahera.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura ohimbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo humbuto ahihi sasapura ohimbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke eaguja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiahera.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meni undi tapa seven amina ari ainge ere uahera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 embo ahihi sapura na horari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga hambuhe amita bande toto pambua.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mihie duru avo ingito joru peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo dombo be ainge ijie jakeka ea.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta tihi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eto jua heriso enda ai ta mihahija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mihima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ahe poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god evohu javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere humbuhahera,
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere humbuhora
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kajehei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god evohu Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eagora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo humbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na haekea.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane horasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo arahata puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ahe ahe eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijiea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta koro otohu uhu ta veari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba eaguja amo embo tapa na kiarira
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Eto ungo na embo erevi humbuto puveva amo dagota temple ta donda pegene ae eto dagota god evohu amo sapura ke ae.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court humbari embo mihia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji mahu ikari mihia ai horukasova.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.