Atos 19

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Apollos da Corinth ta mihinu Paul na enda orohuta pambuto da Ephesus ta puvuto ambotani hambuto
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 enana ta degi ke einge eto ingina, “Ungo God ke be eheve Ahihi Otohu na ungo ta degi puveite?” ainge enu enana na, “Dago Ahihi Otohu kiaera,” ainge eo
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul na, “Ungo bapataito eheva amita be amo deire?” ainge enu ke mine einge ea, “John ta bapataito ta ahe poekari avo agi ue bapataito uera,” ainge eo
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul na einge ena, “John na bapataito ena amita be amo Israel embomeni na ari sasapura toto embo ambota puvuresuja avo ke be hotembara bapataito ena. Eto embo amo Bada Iesu ra.” Eto ainge enu
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 ingito embomeni tapa Bada Iesu ta toho asi bapataito ea,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 eto Paul na enana ta hamo ta ingeni tembenu Ahihi Otohu na enana ta degi puvunu ke ingari nei te nei te na God ta ke hande ea,
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 embo amo 12 aingera.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Eto Paul na Judea embomeni ta giu ari bande ta hariga tapa 3 ainge horeto ke ngahia na embomeni ta degi ke einge ena, “God na amita embomeni toho be ere uhua avoeto Iesu enana ta king ikehija.” ainge enu ke avo mine ara ea
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 rate embo nei nei na ke ingae tumo eto vahineto mihie Iesu ta irari degi avo embo tapa ta tihi ta ke sapura na ea. Eto ainge eo Paul na toto ambotani humbuto embo javo Tyrannus ta ke kasari bande ta pambuto iji vahai vahai ke hande eo ke avo embomeni na kasea.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Eto jua heriso amita jo ta ke hande uo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto enda Asia ta mihie God ta ke ingia.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Eto God na sovera ikihioi Paul na ari nei te nei te uoi embo kokojekagora.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Eto God na ainge pere unu embo na Paul ta asukari be rete tuhari bo avo humbuto pehari embo ta ikeore embo kokojekihahera eto embo ta jo ta ahihi sasapura toto pambuhahera.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Eto Judea embo ta ahihi sasapura ohimbari embo nei nei na degi tapa ta pahue eto kito Bada Iesu ta javo humbuto ahihi sasapura ohimbari eto ahihi sasapura ta degi ke einge ea, “Paul na Bada Iesu ke eaguja amita javo ta toto pambuvu,” ainge pere ere ijiahera.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Eto Judea Priest okose javo Sceva ta meni undi tapa seven amina ari ainge ere uahera. Eto iji vahai ke ainge eo
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ahihi sapura na ke mine einge ena, “Iesu amo na kiarira eto Paul amo na kiarira te ungo God ta sovera umbae embopora ungo amunure?” ainge eto
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 embo ahihi sapura na horari embo amina isoro peni vahai be eto Sceva ta meniundi ta bo jigito perara enu hamo teho memenga hambuhe amita bande toto pambua.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Eto Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto da Ephesus ta mihie duru avo ingito joru peni vahai eto Bada Iesu ta javo amo dombo be ainge ijie jakeka ea.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Eto ke be ari embo isapamane na embo tapa ta degi enana ta saruka ari harikea.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Eto embo nei nei ta saruka ari books avo embo tapa ta tihi ta undukeo evekena. Eto books amita mine amo koro silver na ari tapa 50,000 ainge avo evekena.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Eto ari ainge pere uo Bada ta ke na pajito enda enetena.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Eto jua heriso enda ai ta mihahija Paul na Ahihi Otohu na uje enu enda Macedonia te Greece te amita orohuta pambuto Jerusalem pambasi uje ena, “Eto ai mihima egerembeto pambuto da Rome kesona,” Paul na ke ainge
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 eto amita hondate ari embo heriso Timothy te Erastus te aingeto ikenu da Macedonia ta pahuo iji isapa Paul na Asia Province ta da Ephesus ai pure ena.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Eto iji aramite Bada Iesu ta ke ahe poekari avoeto da Ephesus embomeni na ereto jujune peni vahai ea
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 amita be amo embo Demetrius na ingeni na temple isasaraho amo enda ta god evohu javo Artemis ta jakeka ari bande ainge avo silver na ove ena. Eto bande isasaraho avo embo Demetrius te amita pure ari embomeni te na ombuto koro isapa mane be ere humbuhahera,
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 eto embo amina amita pure vahai embomeni jage enu puvuo einge ena, “Nau namei kamei ungo kogova ungotena pure eremina koro ere humbuhora
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 te embo Paul na god ingeni na ove ari amo god be mane ke avo da Ephesus te Asia Province ta embomeni tapa jo kajehei ahereketo embo isapamane na Paul ta ke avo ke be erera.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Avoeto ungotenau pure avo au sapura asuja eto pure pere mane ungotenau god evohu Artemis amo Asia embomeni te enda tapa embomeni na jakeka eagora amo amita temple teho asuja eto ungotenau god ta javo irae aisuja.” ainge enu
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 ke avo ingito embomeni na gagaha te puvuto ke einge ea, “Da Ephesus ta god Artemis amo peni be ra.” ainge eo
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 da tapa embomeni na ingito jajage te puvuto da Macedonia embo heriso Paul ga pahue ke hande ari embo javo Gaius te Aristarchus te kito andito goruketo humbuto enana ta ke kasari degi ai pambua.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Eto Paul na ke kasari degi ta pambuto embomeni ta degi ke asi uje ena rate ambotani nei uhoho na haekea.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Eto Province ta embo okokose na Paul tunga humbuto ke kasari ta mane horasuja ainge eto ke ikeo puvuna.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Eto embo tapa jajage hohori te o a te puvua rate ke ingari embo irae amo jajage ea amite ke be amo deire amo kiae teho puvua.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Eto Judea embomeni na embo Alexander mimikeo arahata puvuna embomeni na Alexander na ari sapura ari ke eo Alexander na ke jamo ara ingeni na ahe ahe eto amina ari sapura do ae avo eto embo ta degi ke asi unu
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 embomeni na Alexander Judea embo kito gagaha peni vahai be 2 hours amita jo ta ke einge ea, “Da Ephesus ta God Artemis amo peni be ra,” ainge ea.
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eto da ta ke hande ari embo okose na puvuto embo ke ere ijiea avo enu jamo eo ke einge ena, “Ephesus embomeni nau ke ingivujo. God Artemis amo peni be eto amita temple ta koro otohu uhu ta veari amo Artemis ove ari avo da Ephesus na simba eaguja amo embo tapa na kiarira
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 eto embo nei na ke do mane asuja avoeto ungo jamo eto nei do mane asova eto ari sio sao avojo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Eto ungo na embo erevi humbuto puveva amo dagota temple ta donda pegene ae eto dagota god evohu amo sapura ke ae.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Rate embo Demetrius te amita pure ari embopo te na embo ta pehumba asi uje asora amo court humbari embo mihia avoeto court ari iji te puvuto pehumba mine ara aisora.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Eto ungo do uje asova amita ke amo iji mahu ikari mihia ai horukasova.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Eto ungo eha isoro asi ere ova amita be amo irae avo eto ungotenau embo okokose na ke aro ke mine do avo, ke mine ari irae,”
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ainge enu sisiketo pambua.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.