Atos 18

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto amita ambota iji isapa Athens ta mihimihe da Corinth ta pambuto
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Judea embo vahai javo Aquila hambuna, embo amo enda Pontus embo rate Rome ta pambuto mihahija avo Roman ta King Claudius na Judea embo tapa uje ae eto ohimbenu pahuo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto da Corinth ta pambuto
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Paul amita pure vahai avo hambuto horoma ari bo avo ere kakajekihie Paul enana ga pure ue mihahera.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Eto Paul na giu ari iji vahai vahai Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta horeto Judea embomeni te Greek embomeni te na Iesu avo ke be hotembara ere ijiahija.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Eto Silas te Timothy te Macedonia ta eto puvuo Paul na pure nei do ae iji tapa Judea embomeni ta orekari embo simba ereuahera amo embo nei mane Iesu avo Judea embomeni ta degi ke hande ereuahija
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 rate embo nei uhoho na ke be mane ke eto Paul ta degi ke sapura eo Paul na bo ta oniho teterenu venu ke einge ena. “Eto ungo God uje ae eto vaine pahurovo amo hajire ikau kesova amo ujekari nau mane avoeto na ungo da Corinth ta Judea embomeni toto enda nei embomeni da Corinth ei ta mihera amita degi ke asona.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 ainge eto toto da nei embo javo Titius Justus God jakeka ere ijiahija amita bande Judea embomeni ta God jakeka ari bande amita engihi ai ta mihahera.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Eto Judea ta jakeka bande ta tihi jigari embo javo Crispus te amita jo vahai ta veari embomeni te ainge eto Bada ke be ere ijiahera. Eto da Corinth embo isapamane na God ta ke ingito be hotembeto bapataito ere uahera.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Eto mume vahai Bada na puvuto ehure ta Paul ta degi ke einge ena, “Na umote iresona avo eto umo mane joru asoa eto mane pure toasoa te embomeni ta degi ke ejo ingore.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Eto da Corinth ei ta nau embomeni isapamane mihera avoeto embo nei na no hamo ta memenga mane ikasora.” ainge enu
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Paul na jua vahai eto huna ainge da ai ta God ta ke embomeni ta degi ahe ere poekihahija.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Eto Rome gavana na embo Gallio enda Greek tihi jigoja ikeo hetenu Judea embomeni na vahaita eto Paul humbuto pambuto court ta ikeo Gallio ta tihi ta hetenu
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 ke einge ea, “Embo emina dagota ke pepeni agi ae God nei avo jakeka ara ahe ere poekihia.” ainge eo
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Paul na ke ihiketo asi unu Gallio na Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina Roman embo ta ke pepeni poekahija avo na ungo ta ke uje eto oje jevito ingaehena,
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 rate amo ungo Judea embo ta ke pepeni avo eto ungo ta ke sio sao ereva avo na mane ingesona te ungo oenga sirikevu,”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 ke ainge eto court toto ohimbenu arahata puvuto
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 embo Sosthenes amo Judea ta God jakeka ari bande ta tihi jigari embo avo Greek embomeni na humbuto tea rate Gallio ta jo ta nei do ae tona.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Eto Paul na amita namei kamei ga da Corinth ai iji koso pure ue mihahija God ta degi ke sovera eto ajireketo siro tona. Eto amite embo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto e nga humbuto Syria ta pambasi ue da Cenchreae hora ta Paul na amita ajirekari iji irae enu siro tiukena,
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 eto da Ephesus ta puvuto Aquila te Priscilla te toto Judea embomeni ta giu ari bande ta pambuto enana ga ke mine ara ena.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Eto Judea embomeni na Paul iroja ke eo Paul na iresuja avo avora ae
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 eto ke einge ena, “God na uje au kito avo egerembeto puvuresona,” ainge eto da Ephesus toto e nga humbuto
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 da Caesarea ta pambuna eto Caesarea toto da Jerusalem pambuto ekalesia peketo da Antioch ta pambuto
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 iji isapa mihimihe enda Galatia te Phrygia te ai pambuto Iesu ta ambotani ehaha ta degi ke enu sovera ari umbua.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Eto da Alexandria ta Judea embo vahai javo Apollos amo ke embo eto God ta ke kajari avo kiari embo be avoeto pambuto da Ephesus ta ke hande ena.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Eto God na embomeni ta irari do aingeko iresora amite eto God ta ke tapa te eto Iesu ta ke te amo tapa Apollos na kiari avoeto ke tapa do kiari avo tambueto embomeni ta degi sovera eto ke ena. Rate Apollos na embo John na umo na bapataito ena avo kina rate Ahihi Otohu na bapataito ari avo kiae
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 avo eto Judea embomeni ta giu ari bande ta ke avo enu ingito Aquila te amita ae Priscilla te na Apollos humbuto bande ta pambuto God ta ke nei Apollos ingae avo eo ingina.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Eto Apollos na enda Greece ta pambasi unu da Ephesus ta ambotani na enda Greece ta namei kamei na hondate ari pekari ara ahari enana ta degi kajea. Eto ahari humbuto Greece enda ta puvuna eto ai God na embo ta degi hande te hotembari te ikenu ambotani ea amita degi Apollos na hondate ari javotoho ena.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Eto Apollos na God ta ke kajari avo kito Judea embomeni ta degi Iesu amo ungota omena ari embo avo simba ere ova ainge embo tapa ta tihi ta enu Judea embomeni ta ke mine ari irae ena.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.