Atos 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF
1 Eto amita ambota iji isapa Athens ta mihimihe da Corinth ta pambuto
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Judea embo vahai javo Aquila hambuna, embo amo enda Pontus embo rate Rome ta pambuto mihahija avo Roman ta King Claudius na Judea embo tapa uje ae eto ohimbenu pahuo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto da Corinth ta pambuto
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Paul amita pure vahai avo hambuto horoma ari bo avo ere kakajekihie Paul enana ga pure ue mihahera.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Eto Paul na giu ari iji vahai vahai Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta horeto Judea embomeni te Greek embomeni te na Iesu avo ke be hotembara ere ijiahija.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Eto Silas te Timothy te Macedonia ta eto puvuo Paul na pure nei do ae iji tapa Judea embomeni ta orekari embo simba ereuahera amo embo nei mane Iesu avo Judea embomeni ta degi ke hande ereuahija
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 rate embo nei uhoho na ke be mane ke eto Paul ta degi ke sapura eo Paul na bo ta oniho teterenu venu ke einge ena. “Eto ungo God uje ae eto vaine pahurovo amo hajire ikau kesova amo ujekari nau mane avoeto na ungo da Corinth ta Judea embomeni toto enda nei embomeni da Corinth ei ta mihera amita degi ke asona.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 ainge eto toto da nei embo javo Titius Justus God jakeka ere ijiahija amita bande Judea embomeni ta God jakeka ari bande amita engihi ai ta mihahera.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Eto Judea ta jakeka bande ta tihi jigari embo javo Crispus te amita jo vahai ta veari embomeni te ainge eto Bada ke be ere ijiahera. Eto da Corinth embo isapamane na God ta ke ingito be hotembeto bapataito ere uahera.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Eto mume vahai Bada na puvuto ehure ta Paul ta degi ke einge ena, “Na umote iresona avo eto umo mane joru asoa eto mane pure toasoa te embomeni ta degi ke ejo ingore.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Eto da Corinth ei ta nau embomeni isapamane mihera avoeto embo nei na no hamo ta memenga mane ikasora.” ainge enu
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul na jua vahai eto huna ainge da ai ta God ta ke embomeni ta degi ahe ere poekihahija.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eto Rome gavana na embo Gallio enda Greek tihi jigoja ikeo hetenu Judea embomeni na vahaita eto Paul humbuto pambuto court ta ikeo Gallio ta tihi ta hetenu
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 ke einge ea, “Embo emina dagota ke pepeni agi ae God nei avo jakeka ara ahe ere poekihia.” ainge eo
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Paul na ke ihiketo asi unu Gallio na Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina Roman embo ta ke pepeni poekahija avo na ungo ta ke uje eto oje jevito ingaehena,
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 rate amo ungo Judea embo ta ke pepeni avo eto ungo ta ke sio sao ereva avo na mane ingesona te ungo oenga sirikevu,”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 ke ainge eto court toto ohimbenu arahata puvuto
16 E expulsou-os do tribunal.
17 embo Sosthenes amo Judea ta God jakeka ari bande ta tihi jigari embo avo Greek embomeni na humbuto tea rate Gallio ta jo ta nei do ae tona.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Eto Paul na amita namei kamei ga da Corinth ai iji koso pure ue mihahija God ta degi ke sovera eto ajireketo siro tona. Eto amite embo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto e nga humbuto Syria ta pambasi ue da Cenchreae hora ta Paul na amita ajirekari iji irae enu siro tiukena,
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 eto da Ephesus ta puvuto Aquila te Priscilla te toto Judea embomeni ta giu ari bande ta pambuto enana ga ke mine ara ena.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Eto Judea embomeni na Paul iroja ke eo Paul na iresuja avo avora ae
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 eto ke einge ena, “God na uje au kito avo egerembeto puvuresona,” ainge eto da Ephesus toto e nga humbuto
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 da Caesarea ta pambuna eto Caesarea toto da Jerusalem pambuto ekalesia peketo da Antioch ta pambuto
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 iji isapa mihimihe enda Galatia te Phrygia te ai pambuto Iesu ta ambotani ehaha ta degi ke enu sovera ari umbua.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Eto da Alexandria ta Judea embo vahai javo Apollos amo ke embo eto God ta ke kajari avo kiari embo be avoeto pambuto da Ephesus ta ke hande ena.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Eto God na embomeni ta irari do aingeko iresora amite eto God ta ke tapa te eto Iesu ta ke te amo tapa Apollos na kiari avoeto ke tapa do kiari avo tambueto embomeni ta degi sovera eto ke ena. Rate Apollos na embo John na umo na bapataito ena avo kina rate Ahihi Otohu na bapataito ari avo kiae
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 avo eto Judea embomeni ta giu ari bande ta ke avo enu ingito Aquila te amita ae Priscilla te na Apollos humbuto bande ta pambuto God ta ke nei Apollos ingae avo eo ingina.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Eto Apollos na enda Greece ta pambasi unu da Ephesus ta ambotani na enda Greece ta namei kamei na hondate ari pekari ara ahari enana ta degi kajea. Eto ahari humbuto Greece enda ta puvuna eto ai God na embo ta degi hande te hotembari te ikenu ambotani ea amita degi Apollos na hondate ari javotoho ena.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Eto Apollos na God ta ke kajari avo kito Judea embomeni ta degi Iesu amo ungota omena ari embo avo simba ere ova ainge embo tapa ta tihi ta enu Judea embomeni ta ke mine ari irae ena.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.