Atos 18
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ARA
1 Eto amita ambota iji isapa Athens ta mihimihe da Corinth ta pambuto
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Judea embo vahai javo Aquila hambuna, embo amo enda Pontus embo rate Rome ta pambuto mihahija avo Roman ta King Claudius na Judea embo tapa uje ae eto ohimbenu pahuo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto da Corinth ta pambuto
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Paul amita pure vahai avo hambuto horoma ari bo avo ere kakajekihie Paul enana ga pure ue mihahera.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Eto Paul na giu ari iji vahai vahai Judea embomeni ta God jakeka ari bande ta horeto Judea embomeni te Greek embomeni te na Iesu avo ke be hotembara ere ijiahija.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Eto Silas te Timothy te Macedonia ta eto puvuo Paul na pure nei do ae iji tapa Judea embomeni ta orekari embo simba ereuahera amo embo nei mane Iesu avo Judea embomeni ta degi ke hande ereuahija
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 rate embo nei uhoho na ke be mane ke eto Paul ta degi ke sapura eo Paul na bo ta oniho teterenu venu ke einge ena. “Eto ungo God uje ae eto vaine pahurovo amo hajire ikau kesova amo ujekari nau mane avoeto na ungo da Corinth ta Judea embomeni toto enda nei embomeni da Corinth ei ta mihera amita degi ke asona.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 ainge eto toto da nei embo javo Titius Justus God jakeka ere ijiahija amita bande Judea embomeni ta God jakeka ari bande amita engihi ai ta mihahera.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Eto Judea ta jakeka bande ta tihi jigari embo javo Crispus te amita jo vahai ta veari embomeni te ainge eto Bada ke be ere ijiahera. Eto da Corinth embo isapamane na God ta ke ingito be hotembeto bapataito ere uahera.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Eto mume vahai Bada na puvuto ehure ta Paul ta degi ke einge ena, “Na umote iresona avo eto umo mane joru asoa eto mane pure toasoa te embomeni ta degi ke ejo ingore.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Eto da Corinth ei ta nau embomeni isapamane mihera avoeto embo nei na no hamo ta memenga mane ikasora.” ainge enu
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Paul na jua vahai eto huna ainge da ai ta God ta ke embomeni ta degi ahe ere poekihahija.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eto Rome gavana na embo Gallio enda Greek tihi jigoja ikeo hetenu Judea embomeni na vahaita eto Paul humbuto pambuto court ta ikeo Gallio ta tihi ta hetenu
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ke einge ea, “Embo emina dagota ke pepeni agi ae God nei avo jakeka ara ahe ere poekihia.” ainge eo
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Paul na ke ihiketo asi unu Gallio na Judea embomeni ta degi ke einge ena, “Embo amina Roman embo ta ke pepeni poekahija avo na ungo ta ke uje eto oje jevito ingaehena,
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 rate amo ungo Judea embo ta ke pepeni avo eto ungo ta ke sio sao ereva avo na mane ingesona te ungo oenga sirikevu,”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ke ainge eto court toto ohimbenu arahata puvuto
16 E os expulsou do tribunal.
17 embo Sosthenes amo Judea ta God jakeka ari bande ta tihi jigari embo avo Greek embomeni na humbuto tea rate Gallio ta jo ta nei do ae tona.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Eto Paul na amita namei kamei ga da Corinth ai iji koso pure ue mihahija God ta degi ke sovera eto ajireketo siro tona. Eto amite embo Aquila te amita ae Priscilla te aingeto e nga humbuto Syria ta pambasi ue da Cenchreae hora ta Paul na amita ajirekari iji irae enu siro tiukena,
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 eto da Ephesus ta puvuto Aquila te Priscilla te toto Judea embomeni ta giu ari bande ta pambuto enana ga ke mine ara ena.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Eto Judea embomeni na Paul iroja ke eo Paul na iresuja avo avora ae
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 eto ke einge ena, “God na uje au kito avo egerembeto puvuresona,” ainge eto da Ephesus toto e nga humbuto
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 da Caesarea ta pambuna eto Caesarea toto da Jerusalem pambuto ekalesia peketo da Antioch ta pambuto
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 iji isapa mihimihe enda Galatia te Phrygia te ai pambuto Iesu ta ambotani ehaha ta degi ke enu sovera ari umbua.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Eto da Alexandria ta Judea embo vahai javo Apollos amo ke embo eto God ta ke kajari avo kiari embo be avoeto pambuto da Ephesus ta ke hande ena.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Eto God na embomeni ta irari do aingeko iresora amite eto God ta ke tapa te eto Iesu ta ke te amo tapa Apollos na kiari avoeto ke tapa do kiari avo tambueto embomeni ta degi sovera eto ke ena. Rate Apollos na embo John na umo na bapataito ena avo kina rate Ahihi Otohu na bapataito ari avo kiae
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 avo eto Judea embomeni ta giu ari bande ta ke avo enu ingito Aquila te amita ae Priscilla te na Apollos humbuto bande ta pambuto God ta ke nei Apollos ingae avo eo ingina.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Eto Apollos na enda Greece ta pambasi unu da Ephesus ta ambotani na enda Greece ta namei kamei na hondate ari pekari ara ahari enana ta degi kajea. Eto ahari humbuto Greece enda ta puvuna eto ai God na embo ta degi hande te hotembari te ikenu ambotani ea amita degi Apollos na hondate ari javotoho ena.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Eto Apollos na God ta ke kajari avo kito Judea embomeni ta degi Iesu amo ungota omena ari embo avo simba ere ova ainge embo tapa ta tihi ta enu Judea embomeni ta ke mine ari irae ena.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.