Atos 16

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto ainge dombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mihahija. Eto Timothy ta e amo Judea evohu rate Iesu ta ke ambo ambo ere uahija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiahera
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 avo eto Paul na Timothy humbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo mahu kiari avoeto hamo kakamba
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 eto pambuhumihe da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto mahu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Eto ekalesia na sovera ari humbuto Iesu humota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo haekena
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta hane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na haekena
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Eto ai evie Paul na ehure ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mihie penunu einge ena avo kina, “Puvuto dago Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi dago na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Eto dago nununga eto e nga humbuto da Troas toto tambueto puvuto tiuka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mihahera ai ta puvua.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Eto iji isapa mihimihe giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pambuhumihe evohu ai horuketo mihio puvuto hambuto evohu ga arumbeto ke eo
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 da Thyatira evohu vahai javo Lydia amo enda nei evohu amina ke avo ingina. Eto evohu amo bo pangari ove javotoho ombari evohu amo God jakeka ere ijiahija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina dagota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiheva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu dagota jo haperekenu amiga pambua.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Eto iji vahai dago pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta horeto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere umbuhahera.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kihi pahuo amina ambota puvutohunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo dainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo arahata puvura.” ainge enu ahihi na arahata puvuto pambunu
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 kakara amita simba ari embo na koro humbari degi irae enu hotembeto
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Paul te Silas te humbuto goruketo embo okokose da orohuta mihia ai humbuto pambuto Roman tihi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kajihere ingito humbuto ere puvutohora amita be amo enana dago Roman embo na dagota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta tihi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito humbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo ji tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mihio
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto vena.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Eto tipura simba ari embo na evimihe ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa mahu pambari ke hotembeto asivo kororo eto humbuto umo oenga kaeto pehasi unu
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Dago tapa mihera,” ainge enu
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu humbuto puvunu sau sau jo ta horeto tatatata ue Paul te Silas te heteto mihio utu ta sinena ue veto ereto
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 embo humbuto arahata pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be humota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 enana ta hamo ta mahu momono avo egihio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te humbuto bande ta vihio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uahera.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Eto iho vujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo arahata pambare,” ainge eo
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te arahata pambava ke ikehere puvija avoeto tunga jamo jamo te arahata pambuvujo,” ainge enu
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura hambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate dago Rome ta citizen eto dagota ari sapura hambae sio tipura ta gosukehera te enana na dago kiae ojiketo pambara ererete? Dago mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni humbuto arahata puvuto, “Ungo dagota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto evohu Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi oje kahari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.