Atos 16

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto ainge dombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mihahija. Eto Timothy ta e amo Judea evohu rate Iesu ta ke ambo ambo ere uahija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiahera
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 avo eto Paul na Timothy humbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo mahu kiari avoeto hamo kakamba
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 eto pambuhumihe da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto mahu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 Eto ekalesia na sovera ari humbuto Iesu humota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo haekena
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta hane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na haekena
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 Eto ai evie Paul na ehure ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mihie penunu einge ena avo kina, “Puvuto dago Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi dago na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Eto dago nununga eto e nga humbuto da Troas toto tambueto puvuto tiuka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mihahera ai ta puvua.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Eto iji isapa mihimihe giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pambuhumihe evohu ai horuketo mihio puvuto hambuto evohu ga arumbeto ke eo
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 da Thyatira evohu vahai javo Lydia amo enda nei evohu amina ke avo ingina. Eto evohu amo bo pangari ove javotoho ombari evohu amo God jakeka ere ijiahija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina dagota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiheva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu dagota jo haperekenu amiga pambua.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Eto iji vahai dago pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta horeto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere umbuhahera.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kihi pahuo amina ambota puvutohunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo dainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo arahata puvura.” ainge enu ahihi na arahata puvuto pambunu
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 kakara amita simba ari embo na koro humbari degi irae enu hotembeto
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Paul te Silas te humbuto goruketo embo okokose da orohuta mihia ai humbuto pambuto Roman tihi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kajihere ingito humbuto ere puvutohora amita be amo enana dago Roman embo na dagota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta tihi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito humbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo ji tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mihio
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto vena.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Eto tipura simba ari embo na evimihe ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa mahu pambari ke hotembeto asivo kororo eto humbuto umo oenga kaeto pehasi unu
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Dago tapa mihera,” ainge enu
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu humbuto puvunu sau sau jo ta horeto tatatata ue Paul te Silas te heteto mihio utu ta sinena ue veto ereto
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 embo humbuto arahata pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be humota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 enana ta hamo ta mahu momono avo egihio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te humbuto bande ta vihio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uahera.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Eto iho vujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo arahata pambare,” ainge eo
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te arahata pambava ke ikehere puvija avoeto tunga jamo jamo te arahata pambuvujo,” ainge enu
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura hambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate dago Rome ta citizen eto dagota ari sapura hambae sio tipura ta gosukehera te enana na dago kiae ojiketo pambara ererete? Dago mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni humbuto arahata puvuto, “Ungo dagota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto evohu Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi oje kahari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.