Atos 16
Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs ACF
1 Eto ainge dombo Paul na da Derbe ta eto da Lystra ta pambuna eto ambotani vahai javo Timothy ai mihahija. Eto Timothy ta e amo Judea evohu rate Iesu ta ke ambo ambo ere uahija eto Timothy ta mamo amo enda Greek embo.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Eto da Lystra te da Iconium te amita namei kamei na Timothy osa ue embo javotoho ke ere ijiahera
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 avo eto Paul na Timothy humbuto pambasi uje eto amita hamo kakamba ena amita be amo Judea embo na Timothy ga umoro ari uje ae asora eto amita mamo amo Greek embo mahu kiari avoeto hamo kakamba
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 eto pambuhumihe da vahai vahai ta ekalesia ta ke pepeni Jerusalem embo okokose te Iesu ta ambotani te aingeto mahu ikari avo eo ingio agi ara ke ea.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Eto ekalesia na sovera ari humbuto Iesu humota be ea eto embo nei nei na kaju eo embo peni vahai ena.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Eto enana enda javo Galatia amita tutumo javo Phrygia amita orohuta pambuto Asia Province ta puvua te Ahihi Otohu na ke hande ari avo haekena
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 avoeto teho pambuto enda Mysia ta hane ta puvuto Bithynia Province ta pambasi uje ea rate Bada Iesu ta Ahihi na haekena
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 avoeto toto Mysia enda orohuta pambuto da Troas eva hora ta puvua.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Eto ai evie Paul na ehure ta enda Macedonia embo na puvuto heteto mihie penunu einge ena avo kina, “Puvuto dago Macedonia embo hondate e,” ainge enu
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ingito ereto God ta ke javotoho enda Macedonia embomeni ta degi dago na ke hande ara avo God na uje ena avo hotembeto Macedonia ta pambasi nununga ea.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Eto dago nununga eto e nga humbuto da Troas toto tambueto puvuto tiuka nei Samothrace ta evito pambuto da Neapolis ta pambuto
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 e nga toto enda ta pambuto Macedonia ta Province vahai da okose javo Philippi ai ta Roman embomeni na puvuto kogombeto mihahera ai ta puvua.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Eto iji isapa mihimihe giu ari iji puvunu da ahone umo ti ta Judea embo ta pari ari degi irari ke hotembeto jombure ue pambuhumihe evohu ai horuketo mihio puvuto hambuto evohu ga arumbeto ke eo
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 da Thyatira evohu vahai javo Lydia amo enda nei evohu amina ke avo ingina. Eto evohu amo bo pangari ove javotoho ombari evohu amo God jakeka ere ijiahija amina Bada na amita hotembari ikenu Paul ta ke be ingina.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Eto amite amita da pe vahai embomeni te vahaita bapataito eo amina dagota degi ke einge ena, “Ungo, na Bada ta ambotani be hotembiheva avo nau bande ta have ungote irore,” ainge ke sovera eto enu dagota jo haperekenu amiga pambua.
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Eto iji vahai dago pari ari degi ta pahuo embo ta pure ari kakara ahihi sapura na jo ta horeto sovera ikenu ambota do puvuresuja avo harikena. Eto embo na ambota do puvuroja ke ena avo ingesi uje eto kakara simba ari embopo ta degi koro ikeo kakara na ke avo harikenu simba ari embopo na koro peni vahai be ere umbuhahera.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Eto kakara amina Paul te nangote kihi pahuo amina ambota puvutohunu amita ahihi sapura na enu ingito jage einge ena, “God Sinderi te i be ta amita ke hande ari embo God na ungo dainge eto orekasuja avo ke ijie ere ora.”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 eto iji isapamane ainge jage kaiketo ijinu Paul na tumo eto overeketo kakara amita ahihi ta degi ke einge ena, “Iesu Keriso ta javo ta erena umo arahata puvura.” ainge enu ahihi na arahata puvuto pambunu
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 kakara amita simba ari embo na koro humbari degi irae enu hotembeto
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Paul te Silas te humbuto goruketo embo okokose da orohuta mihia ai humbuto pambuto Roman tihi jigari embo ta degi iketo ke einge ea,
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 “Judea embo emina ungotenau da embomeni isoro ara jo kajihere ingito humbuto ere puvutohora amita be amo enana dago Roman embo na dagota ke pepeni avo poeketo enda nei ta ari avo umbara ke erera.” ainge eo
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 embomeni tapa na jo vahai eto toruo Roman ta tihi jigari embo okose na Paul te Silas te ta bo houketo
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 esi ngahia na tara ikeo sapura be na tea. Eto embo okose na tipura simba ari embo ta degi iketo be vahaikaja ke ena.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Eto tipura ta simba ari embo na ke aro ingito humbuto tipura ta bande jo be ta gosuketo ji tevo pepeni pere heriso na utu ta kikira ena.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Ainge eto mume orohuta Paul te Silas te God jakeka ue haveni ijio tipura embo nei uhoho na ingihe mihio
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 enda titira peni vahai enu tipura ta bande tiroki tiroki enu bande bokiri tapa hirikenu embomeni ta chain na embomeni ta ingeni ta utu ta tigia amo karaun eto vena.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Eto tipura simba ari embo na evimihe ereto bokiri tapa hirikari kito embo jo ta tapa mahu pambari ke hotembeto asivo kororo eto humbuto umo oenga kaeto pehasi unu
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Paul na kito jage peni vahai eto, “Umo ainge to. Dago tapa mihera,” ainge enu
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 tipura simba ari embo na usasa jage enu humbuto puvunu sau sau jo ta horeto tatatata ue Paul te Silas te heteto mihio utu ta sinena ue veto ereto
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 embo humbuto arahata pahue ke einge eto ingina, “Na do ano embo na na orekaro?” ainge enu
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Paul na ke einge ena, “Umo Bada Iesu be humota asoa umo te no da pe vahai embomeni avo orekasuja,”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ainge eto amite amita bande vahai embomeni ta degi Bada ta ke hande uo
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 enana ta hamo ta mahu momono avo egihio tipura simba ari embo te amita da pe vahai embomeni te bapataito ena.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Eto mume vahai Paul te Silas te humbuto bande ta vihio donda ikeo india. Eto amite amita javo vahai embomeni te God ke be ijie tunga javotoho ere uahera.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Eto iho vujenu Roman embo okokose na police embopo ikeo pambuto ke einge ea, “Embo evi ikejo arahata pambare,” ainge eo
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 tipura simba ari embo na Paul ta degi ke einge ena, “Enana okokose na umo te Silas te arahata pambava ke ikehere puvija avoeto tunga jamo jamo te arahata pambuvujo,” ainge enu
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Paul na police embopo ta degi ke einge ena, “Rome embomeni ta ke pepeni amo embo na Rome ta citizen avo mane tasora eto nei amo court eto ari sapura hambae amo Rome ta citizen avo tipura ta mane gosukasora, rate dago Rome ta citizen eto dagota ari sapura hambae sio tipura ta gosukehera te enana na dago kiae ojiketo pambara ererete? Dago mane pambasora te enana Roman embo okokose na puvuto bokiri hirikaro pambasora,” ainge enu
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 police embopo na Paul ta ke avo Roman embo okokose ta ke eo ingito joru eto
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 pambuto me kogue aja to eto ingeni humbuto arahata puvuto, “Ungo dagota da toto pambuvujo,” ainge jokeka ke na ea.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Eto Paul te Silas te tipura toto evohu Lydia ta bande ta pambuto namei kamei ta degi oje kahari ke ikeo sovera ari umbuo toto pambua.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.