1 João 2

Orokaiva Ehija NT (OKV_HWB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nau meniundi ungo ari sapura mane ava ke erevi ere kajihena te inena ari sapura aisoa kito embo javotoho Iesu Keriso amina God ta degi ke ijie ungotena ere orekihia.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Eto Iesu Keriso avoembo ungotenau ari sasapura hotembeto toaguja amo ungotena ari sapura ta pene na mahu ombari eto ungotenau pere mane rate enda tapa embomeni ta pene ra.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Eto ungotena God kiari retemo kiaere amita eto kiari amo erevira, amo God ta ke peni avo ambo ambo asora amo God be kesora
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 te embo na God kiari ke ijie amita ke peni ambo ambo ae asuja amo ke sokova embo eto ke be ari haite mane
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 rate God ta osa ari na God ta ke peni amita agi eaguja embo amita jo ta pajito enetasuja. Eto embo na God ta jo ta mahu horari ke ijie kito Iesu na do ue mihahija avo pere ururou kito amo God ta embo be ke ahera.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 — ausente —
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Eto nau tunga humbari embomeni ungo God ta ke peni erevi ava ere kajihena amo ke eha mane ihikari ta eto ungota degi ikari eto ungota degi mahu hande ari aravora
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 te ungota jo ta mume irae oi iho vujarako oi ke mahu amo eha puvurarako ere ua ke peni amo “Osa mine ara evujo” Keriso na ere uahija ainge dombo ere ova avoeto ungota jo usasa ere ua.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Rate embo amuna usasa ta irari ke ijie namei tumo aisuja amo mume ta mihia aravora.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Te embo amuna namei osa aisuja amo usasa ta mihia avoeto teto be ari mane joru aisuja
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 rate namei ta degi tumo eaguja embo amina mume ta mihie dainge dainge ere pahua amo be kiaera, mume avoeto kiari inono ae ra.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 Nau meniundi ungota ari sasapura God na Iesu ta javota hotembeto tona amita degi ere kajihena
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 eto ungo embo okokose daroho irari embo amo ungo kiari avoeto ungota degi ere kajihena, eto ungo embo ehaha ungo na Ari Sapura embo Satan, sovera eto dembari avoeto ungota degi ere kajihena.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Eto meni memeni ungo God Mamo mahu kiari avoeto ungota degi ere kajihena. Eto ungo embo okokose ungota degi kaehena amo ungona ihikari ta eto irari embo kiarira avoeto kaehena. Eto ungo embo ehaha sovera eto mihove God ta ke ungota jo ta mihouva amina Ari Sapura embo dembeto ere ova avoeto ungota degi kaehena.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Ungo enda te eto enda ta donda tapa amite avo osa avojo. Eto embo na enda ta donda osa asuja amo God mamo ta osa ari, embo amita jo ta mane horasuja.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Amita be amo enda ta ari sasapura tapa visi ta hamota ujeje sasapura amite eto donda neite neite humbari amite eto embo ta tihi ta embo peni asi hotembari amite tapa eingeko amo God Mamo ta degi puvurae rate enda ta vasiri na puvaguja.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Eto enda eto enda ta ujeje tapa amo irae asi ere puvutuhua te God ta ke agi ari embomeni amina daroho iresora.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Nau meniundi ungotena iji tutumo auvehija amo iji tutumo auvihirou Keriso ta kitoho puvuroja ke eagore ingiora amo kitoho nei nei amo mahu puvuto mihera avoeto iji tutumo mahu auvehija.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 Eto Keriso ta kitoho amo ungotena vahai mane rate ungotenau ekalesia ta jo ta eto puvuto pambera. Eto ungotenau toho kito mane pambaehera te ungotenau toho mane avo embo na kiagora toto pambera.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Rate Keriso na ungota jo ta Ahihi Otohu overekena avoeto ungo ke be kiarira.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Eto ungo ke be kiari eto ke be ai ta ke sokova irae amo ungo kiari avoeto ungota degi ere kajihena
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 rate embo amuna Iesu amo Keriso ungotenau orekari embo mane ke aisuja amo ke sokova eria avoeto Keriso ta kitoho ra eto Meni ke be ae ue Mamo te tapa ke be ae eaguja
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 eto God Meni ke be ae eaguja, embo amina God Mamo te tapa ke be ae eaguja te God Meni humbaguja amo Mamo te tapa humbasuja.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Avoeto ungo ihikari ta eto ke umbeve ungota jo ta vovuija avo simba evujo eto ke avo egikae iketo mihie ungona Mamo te Meni te ga kajueto daroho iresova.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Eto Keriso na pe amita na oje ena amo vasiri te daroho irora oje ena.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ungo degi aemo kaheto pambava ke sokova oje kahari embopo avo kiagova ke erevi ere kajihena
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 te Keriso na ungota jo ta Ahihi Otohu overekena avoeto ungota degi Ahihi Otohu mihia avoembo ungo embo nei amuna mane ahe poekara hotembasova te Ahihi amina javotoho davore sapura davore ahe poekasuja amo ke sokova irae ke be pere avoeto ke tapa asi ue Keriso ta toho eto irivujo.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Avoeto nau tunga humbari meniundi, Keriso ta jo ta irivujo eto mihirovo Keriso egerembeto puvurou me kogue mane ojikasova te tihi buju ta hetasova.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Eto Keriso ari javotoho ari embo amo ungo kiarira avoeto ari jajavotoho ari embomeni amo God ta meniundi avo be kivujo.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.