Romanos 9
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto na ke sokova ae rate Keriso ta javota ke be erena amo Ahihi Otohu na nau jo ta ei ingihe erena
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 amo nau namei kamei Judea embomeni ta degi do puvuresuja avoembo osaga ere kogona.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Eto nau namei kamei Israel embomeni na Keriso ke be ara ari erevi aetena amo nanena ungo hondate ari embo ke eto God na ungo uhue namo avo tau amburaetena
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 te God na Israel embomeni amo amita meniundi avoeto umbuto amita sago kiari te usasa te eto ke kajari peni te isapa te eto naingeto God jakeka asora amite tapa iketo enana ta degi hotari ikasi onde ena.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Eto Israel embomeni ta mamone mamatu na God ta ke kiti umbua eto Keriso enana ta hondate ari embo puvuna amo enana ta jeka hoka ta orohuta puvuna amita javo amo i be ita, God ta peka ta daroho iresuja. Amen.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Eto God ta ke Israel embomeni ta degi ikitie onde ena amo God na toae rate enana ta ujena toa te amita be amo hamo na Israel embo rate ungota jo avo Israel embo mane.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Eto Abraham ta meniundi tapa amo Abraham ta meniundi be mane avoeto amita ke kajari erevi be hotembevujo “Eto no ahihije ta mamo be amo no meni Isaac na aisuja”.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Eto ke amita be amo God ta meniundi be amo hamo te bisi te na ae rate God ta ke matu ikari avo ingihe ke be ari embomeni amo God ta meniundi eto Abraham ta meniundi bera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Eto God na Abraham ta ae na meni umbaja onde ue ke einge ena, “Eto na iji iketena inonota puvuto mitirono no ae Sarah na meni umbasuja” ainge enu
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 meni Isaac umbunu pajito embo eto Rebecca jimbuto ve ikena.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 amita ke avo einge kajena “Na embo Jacob avo osa ere ona te embo Esau avo na uje ae ra”.
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Ke ainge God na ena amo embo sirikari sapura ue enute? ainge aera te
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Moses ta degi ke einge ena avo kivujo “Na uje nau na embo kogurono jo aisuja amo embo kito hondate aisona”, ke ainge God na ena
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 amo embo kito hondate ari amo embo na eonga pure ngahia eto God ta hondate umbae rate God ta jo ari na hondate ari ikeoi embo ta degi puvuja.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Amita be amo God na Pharoah ta degi ke einge ena, “Umo nanena umbuto iketene embo peni etea amo nanena no degi ta isoro ururono enda embomeni tapa na kogue nau javo te nau sovera te avo kogue ke be ara umo nanena iketene hetetea”. Ke ainge ena
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 amita be amo God ta uje na embo nei kito jo eoi hondate euja eto embo nei amo kito toi jo ngahia eora.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Te ungona nau degi ta ke einge ereva amo “Eto God na umo eonga embo ta jo eoi ngahia eora amo God na naingeto embo amo pehumba au? Eto God na uje amita avo ururou embo na amita uje avo ari haite rete?” Ungo ke ainge ereva
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 te na ungota degi ke erevi erena amo ungo embo teho rate ke ainge ijie God ta degi pehumba ereova, amo erevira, ovu enda na ari amina ovu ari pamone ta degi ke einge aisuja “Umo do eto nau degi ta ari einge mo ete?” Ainge aisuja ainge nombo ungo na ke amo ereva
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 amo ovu ari pamone na enda umbuto ovu heriso eto ovu nei kiari ovu eto ovu nei sio jigama aisora ovu amo teho uje amita na euja.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Eto ari ainge nombo amo God na embo ta degi ere ua amo God na embo ta ari sasapura avoembo amita tumo do aingere amite eto amita sovera te avo embo na kiora ue embomeni sasapura tau ambuvujekitie hajire kiaetera te
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 avo toto simba ue mitie embo amita toho matu siriketo umbuna avo amita usasa javotoho kiora ue toto mitouva.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Eto embomeni amo ungotena Judea rete enda nei embomeni rete amo God na matu siriketo umbuna amo ungotenamora.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Eto God na enda nei embomeni te tapa amita toho ara umbasuja avo peroveta Hosea na einge kajena, “Eto embomeni amo nau mane rate nane embomeni nau ke aisona eto enda amita embomeni amo na osa ae rate nanena nau tunga umbari embomeni ke aisona,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 eto ungo enda aita mitiaeteva amo nanena ungo embomeni nau mane ke ijiena te embo nei na ungo enda ai ta miteva avo kogue God vasiri te amita meniundi ke aisora”. Ke ainge peroveta Hosea na kajena.
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Eto Peroveta Isaiah na Israel embomeni kogue ke einge ena, “eto Israel embomeni na eva hora aingeko embo isapamane arote aisora amo God na embo heriso kateketo umbasuja.
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 — ausente —
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Eto ke erena emita tutumota ke peni mo do ano? Rate ke peni re erevira, enda nei embomeni na embo jajavotoho asi jombure ae rate God na oenga kito etei embo jajavotoho ere ora amo embo amuna God tumota ururou God na kito embo javotoho ke aisuja.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Eto Judea embomeni na God ta ke pepeni tapa avo agi asi tunga ikea te God na kito embo jajavotohora ainge aera
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 te do eto ke ainge aere? Amita be amo ungo ke be na God tumota ae rate ari neite neite amina embo jajavotoho asi ere uaetera, te enana na God ta Atara amo amita Meni Iesu Keriso amita hamota teto tiambu eto bea
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 amita ke amo einge kajari mitia, “Ungo kivujo, da Jerusalem ta tiri Zion ai ta nau Atara ikano mitirou amo ungo teto tiambueto beasova te ungo na Atara avo kito ke be ijie amo me mane kesova”.
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.