Romanos 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto ungotena Keriso tumota ue sovera umbari embopo na ungotenau ujeje ta mane pambasora te embo nei sovera peni umbae embopo avo hondate ue iresora,
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Eto ungotena embo vahai na ungotenau namei na Keriso ta degi sovera ari umbaja ungote degi jombure ue iresora.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Ke ainge avo Keriso te tapa amita hamo avo hotembae rate amita ke avo einge kajari mitia amo “Bada God, enana na Umo urumbeora te bouka amo koho nau ta ere vivitia” ainge kajari mitia.
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Eto God ta ke ijioi kakajikitovora amo ungotenanena God ta ke susu be avo kiora kakajekea, eto ke ai ta sovera ari umbuto osaga memenga puvuresuja te mane oju asora te God na umbara onde ena avo simba ue iresora.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eto na pari ere ona amo ungo na Iesu Keriso ambo ambo ururovo ungotenau onde katitie sovera ikari embo God amina ungotena jo vahai ari avo ikau
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 uhue jo vahai eto pe vahai amina ungotenau Bada Iesu Keriso ta Mamo God avo jakeka ijiroro amita degi usasa puvuresuja.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eto Keriso ta peka na ungo uhaja ainge nombo ungota peka mine ikara ururovo embo nei na kogue God jakeka aisora.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Eto erevi hotembevu, Iesu puvuna amo God na Judea ta ohihi hondate asi onde ena avoeto Iesu amo Judea embo hondate asi puvuna
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 eto enda nei embomeni na God ta jo ari avo enana na kito God jakeka ara puvuna amita ke amo einge kajari mitia “Eto ari no avoeto enda nei embomeni ta da ta enana ga umo jakeka ijie no javota haveni aisora” ke ainge eto
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 nei amo “Ungo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto vahaita eto tunga javotoho evujo” eto ke nei amo
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 “Ungo enda nei embomeni Bada jakeka evujo eto ungo embo tapa Bada ta degi haveni evujo”.
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Eto Isaiah na ke einge kajena “Eto embo Jesse ta meni King David amita ahije vahai amina ereto enda nei embomeni amita titi jigari embo ururou kogue ke be ijiroro enana ta Bada aisuja”, ke ainge kajena.
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Eto pari erena emo ungo God ke be ijirovo tumota ari God amina ungota degi peka te tunga jamo ari te ikitirou uhue Ahihi Otohu ta sovera ari umbuto God na ambota ikau umbava onde ena avo simba ue tunga javotoho ue irivujo.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Eto nau namei kamei na ungo tumota ae ue teho kajae rate ungo eonga ate poekari mine ara eto onde katari mine ara ue tunga iketo ere ova amo na ere kogona te
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 God na pure nau ikena avoeto ari neite neite tapa erevi be hotembava ke ngahia na ere kaitena.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Amo na Iesu Keriso ta pure ari embo enda nei embo avoembo ikari avoeto pure avo ue ungota degi God ta duru javotoho hande ere ona amo enda nei embomeni Ahihi Otohu na egau God na enana ta degi pene javotoho umbaja ere ona.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Avoeto na God ta pure avo Iesu Keriso ga vahaita ere ona avoeto tunga javotoho ereona
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 te na ke erena emo embo nei nei na Keriso ta pure ereora avo ae rate nanena Keriso ta hondate ari na pure one enda nei embomeni na ingihe God ta ke itiketo agi ere ora
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 amo Ahihi Otohu ta sovera na ari neite neite one kogora amo da Jerusalem eto pambuto da Illyricum kakane ainge eto Keriso ta duru javotoho avo hande one ere ingihera.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Eto uje nau amo na embo nei ta tutuvi hurukari aita mane bande gerikeona te na eonga tutuvi huruketo bande gerikasona ke ainge eto God ta ke ingae embomeni enda nei ta pambuto Keriso ta duru javotoho hande eona.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Amo God ta ke einge kajari mitia avo kogue eona, “Eto kiae embomeni na kesora eto matu ingae embomeni na ingito ke be aisora”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 eto na pure ainge ere ovona amina ungota degi sausau pambae amore ere ovona.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Eto na jua koso be ungo kiae enda nei nei eita pahue pure ere ovona avo pure etene irae etei
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 enda Spain ta pambasi pambuto degi ta heteto ungo te umoro isapa ue ungota pekari avo kito pambasona.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Eto koro amo enana ta jo tapa na ikasi uje eto iketera amo teho hande ae rate Bada ta ke avo Judea embo na enda nei embo ta degi hande ore ere ingihera avoeto hande mine haja baja avo iketera.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Avoeto na enana ta hande iketera avo umbuto pambuto ungota ingeni ta iketo enda Spain ta pambasi pambuto ungote arumbeto umoro asona
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Eto na kogona amo ungote umoro ue Keriso ta osa ari avo mine kiara aisora.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Eto nau namei kamei Bada Iesu Keriso ta javota eto Ahihi Otohu ta osa ari na namo avoembo pari ururovo na degi ta pahue kitoho embo tambasona avo eto nau javota pari evujo.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Eto enda Judea jo ta Keriso kiae embomeni amina na tasora avoeto tiumbeto pambana eto Judea ekalesia na koro eremite tapa umbara amite tapa pari evujo.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Eto God na uje au kito amo na pambuto ungote jangu indie tunga javotoho asona
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 te God ta peka ungota degi iroi, amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.