Romanos 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto ungotena Keriso tumota ue sovera umbari embopo na ungotenau ujeje ta mane pambasora te embo nei sovera peni umbae embopo avo hondate ue iresora,
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Eto ungotena embo vahai na ungotenau namei na Keriso ta degi sovera ari umbaja ungote degi jombure ue iresora.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Ke ainge avo Keriso te tapa amita hamo avo hotembae rate amita ke avo einge kajari mitia amo “Bada God, enana na Umo urumbeora te bouka amo koho nau ta ere vivitia” ainge kajari mitia.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Eto God ta ke ijioi kakajikitovora amo ungotenanena God ta ke susu be avo kiora kakajekea, eto ke ai ta sovera ari umbuto osaga memenga puvuresuja te mane oju asora te God na umbara onde ena avo simba ue iresora.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Eto na pari ere ona amo ungo na Iesu Keriso ambo ambo ururovo ungotenau onde katitie sovera ikari embo God amina ungotena jo vahai ari avo ikau
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 uhue jo vahai eto pe vahai amina ungotenau Bada Iesu Keriso ta Mamo God avo jakeka ijiroro amita degi usasa puvuresuja.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eto Keriso ta peka na ungo uhaja ainge nombo ungota peka mine ikara ururovo embo nei na kogue God jakeka aisora.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Eto erevi hotembevu, Iesu puvuna amo God na Judea ta ohihi hondate asi onde ena avoeto Iesu amo Judea embo hondate asi puvuna
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 eto enda nei embomeni na God ta jo ari avo enana na kito God jakeka ara puvuna amita ke amo einge kajari mitia “Eto ari no avoeto enda nei embomeni ta da ta enana ga umo jakeka ijie no javota haveni aisora” ke ainge eto
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 nei amo “Ungo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto vahaita eto tunga javotoho evujo” eto ke nei amo
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 “Ungo enda nei embomeni Bada jakeka evujo eto ungo embo tapa Bada ta degi haveni evujo”.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Eto Isaiah na ke einge kajena “Eto embo Jesse ta meni King David amita ahije vahai amina ereto enda nei embomeni amita titi jigari embo ururou kogue ke be ijiroro enana ta Bada aisuja”, ke ainge kajena.
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Eto pari erena emo ungo God ke be ijirovo tumota ari God amina ungota degi peka te tunga jamo ari te ikitirou uhue Ahihi Otohu ta sovera ari umbuto God na ambota ikau umbava onde ena avo simba ue tunga javotoho ue irivujo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Eto nau namei kamei na ungo tumota ae ue teho kajae rate ungo eonga ate poekari mine ara eto onde katari mine ara ue tunga iketo ere ova amo na ere kogona te
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 God na pure nau ikena avoeto ari neite neite tapa erevi be hotembava ke ngahia na ere kaitena.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 Amo na Iesu Keriso ta pure ari embo enda nei embo avoembo ikari avoeto pure avo ue ungota degi God ta duru javotoho hande ere ona amo enda nei embomeni Ahihi Otohu na egau God na enana ta degi pene javotoho umbaja ere ona.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Avoeto na God ta pure avo Iesu Keriso ga vahaita ere ona avoeto tunga javotoho ereona
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 te na ke erena emo embo nei nei na Keriso ta pure ereora avo ae rate nanena Keriso ta hondate ari na pure one enda nei embomeni na ingihe God ta ke itiketo agi ere ora
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 amo Ahihi Otohu ta sovera na ari neite neite one kogora amo da Jerusalem eto pambuto da Illyricum kakane ainge eto Keriso ta duru javotoho avo hande one ere ingihera.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Eto uje nau amo na embo nei ta tutuvi hurukari aita mane bande gerikeona te na eonga tutuvi huruketo bande gerikasona ke ainge eto God ta ke ingae embomeni enda nei ta pambuto Keriso ta duru javotoho hande eona.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Amo God ta ke einge kajari mitia avo kogue eona, “Eto kiae embomeni na kesora eto matu ingae embomeni na ingito ke be aisora”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 eto na pure ainge ere ovona amina ungota degi sausau pambae amore ere ovona.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Eto na jua koso be ungo kiae enda nei nei eita pahue pure ere ovona avo pure etene irae etei
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 enda Spain ta pambasi pambuto degi ta heteto ungo te umoro isapa ue ungota pekari avo kito pambasona.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Eto koro amo enana ta jo tapa na ikasi uje eto iketera amo teho hande ae rate Bada ta ke avo Judea embo na enda nei embo ta degi hande ore ere ingihera avoeto hande mine haja baja avo iketera.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Avoeto na enana ta hande iketera avo umbuto pambuto ungota ingeni ta iketo enda Spain ta pambasi pambuto ungote arumbeto umoro asona
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Eto na kogona amo ungote umoro ue Keriso ta osa ari avo mine kiara aisora.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Eto nau namei kamei Bada Iesu Keriso ta javota eto Ahihi Otohu ta osa ari na namo avoembo pari ururovo na degi ta pahue kitoho embo tambasona avo eto nau javota pari evujo.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Eto enda Judea jo ta Keriso kiae embomeni amina na tasora avoeto tiumbeto pambana eto Judea ekalesia na koro eremite tapa umbara amite tapa pari evujo.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Eto God na uje au kito amo na pambuto ungote jangu indie tunga javotoho asona
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 te God ta peka ungota degi iroi, amen.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.