Romanos 15

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto ungotena Keriso tumota ue sovera umbari embopo na ungotenau ujeje ta mane pambasora te embo nei sovera peni umbae embopo avo hondate ue iresora,
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Eto ungotena embo vahai na ungotenau namei na Keriso ta degi sovera ari umbaja ungote degi jombure ue iresora.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Ke ainge avo Keriso te tapa amita hamo avo hotembae rate amita ke avo einge kajari mitia amo “Bada God, enana na Umo urumbeora te bouka amo koho nau ta ere vivitia” ainge kajari mitia.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Eto God ta ke ijioi kakajikitovora amo ungotenanena God ta ke susu be avo kiora kakajekea, eto ke ai ta sovera ari umbuto osaga memenga puvuresuja te mane oju asora te God na umbara onde ena avo simba ue iresora.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Eto na pari ere ona amo ungo na Iesu Keriso ambo ambo ururovo ungotenau onde katitie sovera ikari embo God amina ungotena jo vahai ari avo ikau
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 uhue jo vahai eto pe vahai amina ungotenau Bada Iesu Keriso ta Mamo God avo jakeka ijiroro amita degi usasa puvuresuja.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Eto Keriso ta peka na ungo uhaja ainge nombo ungota peka mine ikara ururovo embo nei na kogue God jakeka aisora.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Eto erevi hotembevu, Iesu puvuna amo God na Judea ta ohihi hondate asi onde ena avoeto Iesu amo Judea embo hondate asi puvuna
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 eto enda nei embomeni na God ta jo ari avo enana na kito God jakeka ara puvuna amita ke amo einge kajari mitia “Eto ari no avoeto enda nei embomeni ta da ta enana ga umo jakeka ijie no javota haveni aisora” ke ainge eto
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 nei amo “Ungo Judea embomeni te enda nei embomeni te aingeto vahaita eto tunga javotoho evujo” eto ke nei amo
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 “Ungo enda nei embomeni Bada jakeka evujo eto ungo embo tapa Bada ta degi haveni evujo”.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Eto Isaiah na ke einge kajena “Eto embo Jesse ta meni King David amita ahije vahai amina ereto enda nei embomeni amita titi jigari embo ururou kogue ke be ijiroro enana ta Bada aisuja”, ke ainge kajena.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Eto pari erena emo ungo God ke be ijirovo tumota ari God amina ungota degi peka te tunga jamo ari te ikitirou uhue Ahihi Otohu ta sovera ari umbuto God na ambota ikau umbava onde ena avo simba ue tunga javotoho ue irivujo.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Eto nau namei kamei na ungo tumota ae ue teho kajae rate ungo eonga ate poekari mine ara eto onde katari mine ara ue tunga iketo ere ova amo na ere kogona te
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 God na pure nau ikena avoeto ari neite neite tapa erevi be hotembava ke ngahia na ere kaitena.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Amo na Iesu Keriso ta pure ari embo enda nei embo avoembo ikari avoeto pure avo ue ungota degi God ta duru javotoho hande ere ona amo enda nei embomeni Ahihi Otohu na egau God na enana ta degi pene javotoho umbaja ere ona.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Avoeto na God ta pure avo Iesu Keriso ga vahaita ere ona avoeto tunga javotoho ereona
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 te na ke erena emo embo nei nei na Keriso ta pure ereora avo ae rate nanena Keriso ta hondate ari na pure one enda nei embomeni na ingihe God ta ke itiketo agi ere ora
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 amo Ahihi Otohu ta sovera na ari neite neite one kogora amo da Jerusalem eto pambuto da Illyricum kakane ainge eto Keriso ta duru javotoho avo hande one ere ingihera.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Eto uje nau amo na embo nei ta tutuvi hurukari aita mane bande gerikeona te na eonga tutuvi huruketo bande gerikasona ke ainge eto God ta ke ingae embomeni enda nei ta pambuto Keriso ta duru javotoho hande eona.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Amo God ta ke einge kajari mitia avo kogue eona, “Eto kiae embomeni na kesora eto matu ingae embomeni na ingito ke be aisora”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 eto na pure ainge ere ovona amina ungota degi sausau pambae amore ere ovona.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Eto na jua koso be ungo kiae enda nei nei eita pahue pure ere ovona avo pure etene irae etei
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 enda Spain ta pambasi pambuto degi ta heteto ungo te umoro isapa ue ungota pekari avo kito pambasona.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 — ausente —
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Eto koro amo enana ta jo tapa na ikasi uje eto iketera amo teho hande ae rate Bada ta ke avo Judea embo na enda nei embo ta degi hande ore ere ingihera avoeto hande mine haja baja avo iketera.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Avoeto na enana ta hande iketera avo umbuto pambuto ungota ingeni ta iketo enda Spain ta pambasi pambuto ungote arumbeto umoro asona
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Eto na kogona amo ungote umoro ue Keriso ta osa ari avo mine kiara aisora.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Eto nau namei kamei Bada Iesu Keriso ta javota eto Ahihi Otohu ta osa ari na namo avoembo pari ururovo na degi ta pahue kitoho embo tambasona avo eto nau javota pari evujo.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Eto enda Judea jo ta Keriso kiae embomeni amina na tasora avoeto tiumbeto pambana eto Judea ekalesia na koro eremite tapa umbara amite tapa pari evujo.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Eto God na uje au kito amo na pambuto ungote jangu indie tunga javotoho asona
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 te God ta peka ungota degi iroi, amen.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.