Mateus 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo bea.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mitiaetija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo ando nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 eto amita ingeni jujuruketo tame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta ando javotoho enu
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! embomeni ta degi mane ao ingesora, rate titi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no ando javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro titi jigari embo vahai avo tambunu penunu einge ena,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure umbuto isari irae bande jo ta sereketo memenga te osaga kogue mitia.” ainge enu
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kondasuja,” ainge enu,
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane torasoa rate ai mitie pe na ejo nau pure embo kondai. Amo eingera.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge nombo ejo kondai.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko tambaera
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sose embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate umbari uje ae eora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mitie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro titi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do tumota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kondena.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta imboti ambure hamo bevere unu besi ta sereketo mitinu kito
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 ingeni ta tame enu hamo bevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Eto mume sihukitinu embomeni na ahihi sasapura na torari embomeni isapamane umbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura kurumbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokondekea.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na matu kiti ta einge kajena, “Amina nangota memenga osaga ambure tapa umbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mitio kito umo jiroromba ovitiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Judea embo ta ke pepeni ate poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ate poekari embo. Umo nainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto to ta iriuja eto di na nga iketo iriuja rate embo ta Meni sereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kiti pambuto nau mama ambija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo eonga hamo amburari embo kovasora.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta bitito pahuo
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto beasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, nango sari ara ere ua, nango hondate e!” ainge eo
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Iesu na, “Ungo do oju ere ove? Ungo na be tumota ae avo eto oju ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto bisi bisi ena.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Eto embomeni na kito mani mini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo etera,” ke ainge ea.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Eto umo ovitiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sape ari panga pe ai ta mitiaetera avo tambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uatera.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo nangota degi do ao? Nango iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kiti ta nango ta hajire ikaote?” ke ainge
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 eto enana ta engitita o ohu isapamane mitio kito
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo nango kurumbasi uje eto kito kurumbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta beto umo ta indito sasari ea.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito tutuveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.