Mateus 8

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo bea.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mitiaetija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo ando nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 eto amita ingeni jujuruketo tame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta ando javotoho enu
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! embomeni ta degi mane ao ingesora, rate titi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no ando javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro titi jigari embo vahai avo tambunu penunu einge ena,
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure umbuto isari irae bande jo ta sereketo memenga te osaga kogue mitia.” ainge enu
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kondasuja,” ainge enu,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane torasoa rate ai mitie pe na ejo nau pure embo kondai. Amo eingera.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge nombo ejo kondai.”
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko tambaera
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sose embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate umbari uje ae eora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mitie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro titi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do tumota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kondena.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta imboti ambure hamo bevere unu besi ta sereketo mitinu kito
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 ingeni ta tame enu hamo bevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Eto mume sihukitinu embomeni na ahihi sasapura na torari embomeni isapamane umbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura kurumbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokondekea.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na matu kiti ta einge kajena, “Amina nangota memenga osaga ambure tapa umbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mitio kito umo jiroromba ovitiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Judea embo ta ke pepeni ate poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ate poekari embo. Umo nainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto to ta iriuja eto di na nga iketo iriuja rate embo ta Meni sereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kiti pambuto nau mama ambija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo eonga hamo amburari embo kovasora.”
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta bitito pahuo
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto beasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, nango sari ara ere ua, nango hondate e!” ainge eo
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Iesu na, “Ungo do oju ere ove? Ungo na be tumota ae avo eto oju ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto bisi bisi ena.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Eto embomeni na kito mani mini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo etera,” ke ainge ea.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Eto umo ovitiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sape ari panga pe ai ta mitiaetera avo tambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uatera.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo nangota degi do ao? Nango iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kiti ta nango ta hajire ikaote?” ke ainge
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 eto enana ta engitita o ohu isapamane mitio kito
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo nango kurumbasi uje eto kito kurumbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta beto umo ta indito sasari ea.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito tutuveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.