Mateus 8
God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA
1 Eto Iesu tiri ta eto vovunu embo na ambo ta oroviketo bea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Eto embo vahai huika na andirari avo eto osaga kogue mitiaetija amina puvuto paunge teteri eto Iesu ta degi ke einge ena, “Bada, umo uje eto kito ejo ando nau javotoho ai.” ainge enu Iesu na, “Na ainge uje ere ona.”
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 eto amita ingeni jujuruketo tame ue ke einge ena, “Umo javotoho e.” ainge enu embo ta ando javotoho enu
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iesu na ke einge ena, “Inge! embomeni ta degi mane ao ingesora, rate titi tambu eto pambuto priest ta degi ejo no ando javotoho kito embo tapa au ingore eto Moses ta ke pepeni agi ue God ta hande pene gaga ta ikejo.”
4 Então Jesus lhe disse:
5 Eto Iesu na da Capernaum ta pahunu Rome ta isoro titi jigari embo vahai avo tambunu penunu einge ena,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 “Bada, nau pure embo vahai na ambure umbuto isari irae bande jo ta sereketo memenga te osaga kogue mitia.” ainge enu
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Iesu na ingito ke einge ena, “Aravora, na pambuto embo avo ano kondasuja,” ainge enu,
7 Jesus lhe disse:
8 “Bada, ainge manera,” ena, “Na embo sapura avo eto nau bande ta mane torasoa rate ai mitie pe na ejo nau pure embo kondai. Amo eingera.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Namo te tapa nau embo okose ta sovera jigama ue pure eona avo eto na nau isoro embo ta degi pambu aisona pambasuja eto nei ta degi hae aisona huresuja eto nau pure embo ta degi einge e aisona aisuja avo eto ainge nombo ejo kondai.”
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 ke ainge enu Iesu ingito mana mana eto embomeni amita ambota ere puvutuhua ta degi ke einge ena, “Na ungota degi erena, embo emina na tumota be ere ua. Na Israel enda ta Israel embo eingeko tambaera
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 eto ungota degi ke be erena God ta degi ta pondo iji puvurou sose embo ihane embo na puvuto Abraham te Isaac te Jacob te ga pondo aisora.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Rate enana Israel embomeni avo God ga irora javero ikena rate umbari uje ae eora avoembo God na gosukau araha ta pambuto mume ta mitie si ijie ti kakambuketo kiroro kiroro ijie iresora”
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ke ainge Iesu na embomeni ta degi eto isoro titi jigari embo ta einge ena, “Umo pambujo. Umo do tumota ere oa avo ano kesoa.” ainge enu embo amita pure embo na iji amina kondena.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Eto Iesu na Peter ta bande ta pambuto Peter ta imboti ambure hamo bevere unu besi ta sereketo mitinu kito
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 ingeni ta tame enu hamo bevere irae enu ereto Iesu indari undunu indina.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Eto mume sihukitinu embomeni na ahihi sasapura na torari embomeni isapamane umbuto Iesu ta degi puvua. Eto Iesu na amita ke na ahihi sasapura kurumbenu pahuo ambure be avo enu irae enu kokondekea.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Eto ari ainge aisuja amo Peroveta Isaiah na matu kiti ta einge kajena, “Amina nangota memenga osaga ambure tapa umbuto pambasuja.” ainge Isaiah na kajena.
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Eto Iesu na embo isapamane areto mitio kito umo jiroromba ovitiho ta pambasi uje eto ambotani ta degi ke enu e nga nununga eto pambasi uo
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Judea embo ta ke pepeni ate poekari embo na Iesu ta degi ke einge ena, “Ate poekari embo. Umo nainge pambasi ere oe avo na umote pambasi nununga ere ona.” ainge enu
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Iesu na ke mine einge ena, “O koropu na enda koveto to ta iriuja eto di na nga iketo iriuja rate embo ta Meni sereketo evari degi iraera,” ainge ena.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Embo nei amo Iesu ta ambotani vahai amina ke einge Iesu ta degi ena. “Bada, na pambasona te kiti pambuto nau mama ambija avo koveto ungote pambane.” ainge enu
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Iesu na, “Na ambo ambo ue hae, ahihi amburari embo na ungo eonga hamo amburari embo kovasora.”
22 Mas Jesus respondeu:
23 Eto Iesu na amita ambotani ga e nga ta bitito pahuo
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 pisara pajire be puvuto umo ta tenu piri peni vahai puvuto e nga jo ta overekenu huhurumbeto beasi unu Iesu e nga jo ta evo unu
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 amita ambotani pambuto ujeo erenu, “Bada, nango sari ara ere ua, nango hondate e!” ainge eo
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Iesu na, “Ungo do oju ere ove? Ungo na be tumota ae avo eto oju ere ova.” Ke ainge eto ereto pisara te eva piri te ta degi jamo ara ke enu eva jamo eto bisi bisi ena.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Eto embomeni na kito mani mini eto “Embo emo do aingere? Pisara te eva te na amita ke agi eto jamo etera,” ke ainge ea.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Eto umo ovitiho ta pambuto degi javo Gadara ai ta puvuto Iesu na embo heriso ahihi sasapura na andirari avo eto embo ikari sape ari panga pe ai ta mitiaetera avo tambuna. Eto isoro embo avo eto embomeni na degi aita isa pambae joru ere uatera.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Eto ahihi sasapura na Iesu kito gagaha ijie einge ea, “God ta Meni umo nangota degi do ao? Nango iji kombu te memenga kesora iji avo puvurae kiti ta nango ta hajire ikaote?” ke ainge
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 eto enana ta engitita o ohu isapamane mitio kito
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Iesu ta degi penunu einge ea, “Eto umo nango kurumbasi uje eto kito kurumbejo o ohu oromita jo ta pambare,” ainge eo
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Iesu na, “Ungo pambuvu” ainge enu o ohu ta jo ta pambuo o tapa na heti i ta eto umo joremba ta beto umo ta indito sasari ea.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Eto o ohu ta simba ari embopo na ari avo kito tutuveto da ta pambuto ahihi sasapura na andirari embopo ta degi vasiri do puvuna avo tirio ingia,
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 eto da embomeni tapa na Iesu kesi uje eto pambua. Eto pambuto kito Iesu enana ta degi avo toto pambaja ke ea.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.