Mateus 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu na ke einge ena, “Umo embo nei ta ari sapura mane urumbasoa
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 eto ainge aisoa amo ainge nombo God na no degi ta aisuja. Eto embo nei ta ari urumbasoa amo God na ari no avo no urumbari ta hajire avo au kesoa.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Eto ungota namei ta ari sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo ere kogova rate ungota ari sapura peni amo i uhu ainge titi ta mitia avo do eto kiae ere ove?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Eto namei ta degi ‘no titi ta i sirivo mitia kondikano?’ ke ainge ijie ungota titi i uhu na peiketija avo eto naingeto avo?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Ungo ari sapura ondiketo ke sokova ari embomeni eto ungo ta ari sapura i uhu ainge titi ta mitia avo kiti umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo kondikevu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Eto God ta ke amo Otohu avo eto God ta ke ingito ke be ae embomeni ta ikavojo enana ino o ainge hotembari irae avoeto enda ta hatikaro sapura ururou jandireketo ikari embo kambuto hevasuja.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Eto Iesu na ke ijie einge ena, “Penunu ijiro ikau umbasoa, jombure ururo ikau kesoa, bahihiri ururo God na pe umo embo hirikasuja.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Amita be amo embo amuna penunu aisuja amita degi God na ikasuja eto jombure aisuja embo amina tambasuja eto embo amuna bahihiri aisuja God na pe hirikau embo amo torasuja.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta bread penunu aisuja amo atara amita degi mane ikasoa
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 eto umo o penunu aisuja amo o koso o mane ikasoa.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande javotoho ikasova avo ungo kiarira. Eto ungota mama Utu ta iriuja amo hande embo be avo eto embo na amita degi penunu au javotoho pere ikasuja.
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Eto Moses ta ke pepeni tapa te peroveta ta ate poekari tapa te amita ke susu be amo erevira. ‘Eto inena embo na ari javotoho do ao kesi uje ere ua avo pere amita degi ejo kioi’.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 “Eto ari sapura embomeni ta evekari degi amita pambari degi ai ta embomeni isapamane pahuore mimiseko euja ai ta pambavojo
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 rate degi pe isapa orare pe timbari avo jombure eto kito aita jeneki honeki ue pambuvujo. Amita tutumota irari datoho tambasova.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Eto embo nei nei na God ta ke hande ue ate poekari sokova aisora avo eto be kogue irivujo. Ungo God ta undurari o ‘sheep’ aingera eto enana o sheep ta ando asuketo puvuresora rate enana ta jota amo isoro o ra.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Avo eto enana amunure avo enana ta ari na harikau kesova ke amita be amo eingera. Esi aniso ai ta hombare be mane umbuora eto nei i koririva ai ta oga mane imbuora.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 I javotoho na be javotoho euja eto i sapura na be sapura euja.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Eto nei indari i ta indahu mane puvuresuja eto indahu i ta indari javotoho mane puvuresuja
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 rate indahu i kito tapa andage eto jaro beto evekasuja.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Eto ainge nombo enana God ta ke sokova tirari embomeni ta ari na harikau enana amunure avo ungo be kesova.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Eto nau degi ta ‘Bada, Bada’ ijirari embomeni nei uhoho na God ta simba ari degi ta mane torasora rate God Mama Utu ta iriuja amita ke agi eora embomeni amina pere torasora.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Eto ari sirikari iji puvurou embo isapamane na nau degi ta ke einge aisora, ‘Bada, Bada dago javo no ta God ta ke hande eora, eto ahihi sasapura kurumbeora eto sovera no na ari nei te nei te ere ovora.’ ke ainge aro ingito
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 ke mine enana ta degi einge aisona, ‘Na ungo kiaera. Ungo ari sasapura embomeni avo eto ke nau agi ae ere ovova toto beto pambuvu,’ ke ainge aisona.”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 “Avo eto embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amo kiari embo bera eto embo amina bande karu hamo ta gerikenu
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande tena rate burereketo beae amita be amo koro hamo ta avo eto.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Eto ke nau ingito agi ae embo amo embo amita hotembari irae bande hora ta gerikenu
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande koheketo benu umo na umbuto pambuna.” ainge Iesu na ate poekena.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Eto ke erevi tapa enu irae enu embomeni tapa tiri ta areto mitia amina ke avo ingito mani mini ea.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Amita be amo Iesu ta ate poekari amo enana ta ke pepeni kiari embomeni ta ke ainge mane kiari embo be na ate poekitia ainge ea.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.