Mateus 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu na ke einge ena, “Umo embo nei ta ari sapura mane urumbasoa
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 eto ainge aisoa amo ainge nombo God na no degi ta aisuja. Eto embo nei ta ari urumbasoa amo God na ari no avo no urumbari ta hajire avo au kesoa.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Eto ungota namei ta ari sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo ere kogova rate ungota ari sapura peni amo i uhu ainge titi ta mitia avo do eto kiae ere ove?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Eto namei ta degi ‘no titi ta i sirivo mitia kondikano?’ ke ainge ijie ungota titi i uhu na peiketija avo eto naingeto avo?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ungo ari sapura ondiketo ke sokova ari embomeni eto ungo ta ari sapura i uhu ainge titi ta mitia avo kiti umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo kondikevu.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 Eto God ta ke amo Otohu avo eto God ta ke ingito ke be ae embomeni ta ikavojo enana ino o ainge hotembari irae avoeto enda ta hatikaro sapura ururou jandireketo ikari embo kambuto hevasuja.”
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Eto Iesu na ke ijie einge ena, “Penunu ijiro ikau umbasoa, jombure ururo ikau kesoa, bahihiri ururo God na pe umo embo hirikasuja.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Amita be amo embo amuna penunu aisuja amita degi God na ikasuja eto jombure aisuja embo amina tambasuja eto embo amuna bahihiri aisuja God na pe hirikau embo amo torasuja.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta bread penunu aisuja amo atara amita degi mane ikasoa
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 eto umo o penunu aisuja amo o koso o mane ikasoa.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande javotoho ikasova avo ungo kiarira. Eto ungota mama Utu ta iriuja amo hande embo be avo eto embo na amita degi penunu au javotoho pere ikasuja.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 Eto Moses ta ke pepeni tapa te peroveta ta ate poekari tapa te amita ke susu be amo erevira. ‘Eto inena embo na ari javotoho do ao kesi uje ere ua avo pere amita degi ejo kioi’.”
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Eto ari sapura embomeni ta evekari degi amita pambari degi ai ta embomeni isapamane pahuore mimiseko euja ai ta pambavojo
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 rate degi pe isapa orare pe timbari avo jombure eto kito aita jeneki honeki ue pambuvujo. Amita tutumota irari datoho tambasova.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 Eto embo nei nei na God ta ke hande ue ate poekari sokova aisora avo eto be kogue irivujo. Ungo God ta undurari o ‘sheep’ aingera eto enana o sheep ta ando asuketo puvuresora rate enana ta jota amo isoro o ra.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Avo eto enana amunure avo enana ta ari na harikau kesova ke amita be amo eingera. Esi aniso ai ta hombare be mane umbuora eto nei i koririva ai ta oga mane imbuora.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 I javotoho na be javotoho euja eto i sapura na be sapura euja.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Eto nei indari i ta indahu mane puvuresuja eto indahu i ta indari javotoho mane puvuresuja
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 rate indahu i kito tapa andage eto jaro beto evekasuja.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Eto ainge nombo enana God ta ke sokova tirari embomeni ta ari na harikau enana amunure avo ungo be kesova.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Eto nau degi ta ‘Bada, Bada’ ijirari embomeni nei uhoho na God ta simba ari degi ta mane torasora rate God Mama Utu ta iriuja amita ke agi eora embomeni amina pere torasora.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Eto ari sirikari iji puvurou embo isapamane na nau degi ta ke einge aisora, ‘Bada, Bada dago javo no ta God ta ke hande eora, eto ahihi sasapura kurumbeora eto sovera no na ari nei te nei te ere ovora.’ ke ainge aro ingito
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 ke mine enana ta degi einge aisona, ‘Na ungo kiaera. Ungo ari sasapura embomeni avo eto ke nau agi ae ere ovova toto beto pambuvu,’ ke ainge aisona.”
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Avo eto embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amo kiari embo bera eto embo amina bande karu hamo ta gerikenu
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande tena rate burereketo beae amita be amo koro hamo ta avo eto.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Eto ke nau ingito agi ae embo amo embo amita hotembari irae bande hora ta gerikenu
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande koheketo benu umo na umbuto pambuna.” ainge Iesu na ate poekena.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Eto ke erevi tapa enu irae enu embomeni tapa tiri ta areto mitia amina ke avo ingito mani mini ea.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Amita be amo Iesu ta ate poekari amo enana ta ke pepeni kiari embomeni ta ke ainge mane kiari embo be na ate poekitia ainge ea.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.