Mateus 7

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iesu na ke einge ena, “Umo embo nei ta ari sapura mane urumbasoa
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 eto ainge aisoa amo ainge nombo God na no degi ta aisuja. Eto embo nei ta ari urumbasoa amo God na ari no avo no urumbari ta hajire avo au kesoa.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Eto ungota namei ta ari sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo ere kogova rate ungota ari sapura peni amo i uhu ainge titi ta mitia avo do eto kiae ere ove?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Eto namei ta degi ‘no titi ta i sirivo mitia kondikano?’ ke ainge ijie ungota titi i uhu na peiketija avo eto naingeto avo?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ungo ari sapura ondiketo ke sokova ari embomeni eto ungo ta ari sapura i uhu ainge titi ta mitia avo kiti umbavo irae au javotoho na kon kon eto kogue namei ta sapura isapa i sirivo ainge titi ta mitia avo kondikevu.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Eto God ta ke amo Otohu avo eto God ta ke ingito ke be ae embomeni ta ikavojo enana ino o ainge hotembari irae avoeto enda ta hatikaro sapura ururou jandireketo ikari embo kambuto hevasuja.”
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Eto Iesu na ke ijie einge ena, “Penunu ijiro ikau umbasoa, jombure ururo ikau kesoa, bahihiri ururo God na pe umo embo hirikasuja.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Amita be amo embo amuna penunu aisuja amita degi God na ikasuja eto jombure aisuja embo amina tambasuja eto embo amuna bahihiri aisuja God na pe hirikau embo amo torasuja.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Ungo nei nei meni hatira te ra. Eto no meni na no degi ta bread penunu aisuja amo atara amita degi mane ikasoa
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 eto umo o penunu aisuja amo o koso o mane ikasoa.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Ungo embo sasapura rate naingeto ungota meniundi ta degi hande javotoho ikasova avo ungo kiarira. Eto ungota mama Utu ta iriuja amo hande embo be avo eto embo na amita degi penunu au javotoho pere ikasuja.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Eto Moses ta ke pepeni tapa te peroveta ta ate poekari tapa te amita ke susu be amo erevira. ‘Eto inena embo na ari javotoho do ao kesi uje ere ua avo pere amita degi ejo kioi’.”
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 “Eto ari sapura embomeni ta evekari degi amita pambari degi ai ta embomeni isapamane pahuore mimiseko euja ai ta pambavojo
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 rate degi pe isapa orare pe timbari avo jombure eto kito aita jeneki honeki ue pambuvujo. Amita tutumota irari datoho tambasova.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Eto embo nei nei na God ta ke hande ue ate poekari sokova aisora avo eto be kogue irivujo. Ungo God ta undurari o ‘sheep’ aingera eto enana o sheep ta ando asuketo puvuresora rate enana ta jota amo isoro o ra.
15 — Cuidado com os falsos
16 Avo eto enana amunure avo enana ta ari na harikau kesova ke amita be amo eingera. Esi aniso ai ta hombare be mane umbuora eto nei i koririva ai ta oga mane imbuora.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 I javotoho na be javotoho euja eto i sapura na be sapura euja.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Eto nei indari i ta indahu mane puvuresuja eto indahu i ta indari javotoho mane puvuresuja
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 rate indahu i kito tapa andage eto jaro beto evekasuja.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Eto ainge nombo enana God ta ke sokova tirari embomeni ta ari na harikau enana amunure avo ungo be kesova.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Eto nau degi ta ‘Bada, Bada’ ijirari embomeni nei uhoho na God ta simba ari degi ta mane torasora rate God Mama Utu ta iriuja amita ke agi eora embomeni amina pere torasora.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Eto ari sirikari iji puvurou embo isapamane na nau degi ta ke einge aisora, ‘Bada, Bada dago javo no ta God ta ke hande eora, eto ahihi sasapura kurumbeora eto sovera no na ari nei te nei te ere ovora.’ ke ainge aro ingito
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 ke mine enana ta degi einge aisona, ‘Na ungo kiaera. Ungo ari sasapura embomeni avo eto ke nau agi ae ere ovova toto beto pambuvu,’ ke ainge aisona.”
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Avo eto embo amuna ke nau ingito agi aisuja embo amo kiari embo bera eto embo amina bande karu hamo ta gerikenu
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande tena rate burereketo beae amita be amo koro hamo ta avo eto.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Eto ke nau ingito agi ae embo amo embo amita hotembari irae bande hora ta gerikenu
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 ga beto umo muenga puvutuhunu pisara pajire puvuto bande koheketo benu umo na umbuto pambuna.” ainge Iesu na ate poekena.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Eto ke erevi tapa enu irae enu embomeni tapa tiri ta areto mitia amina ke avo ingito mani mini ea.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Amita be amo Iesu ta ate poekari amo enana ta ke pepeni kiari embomeni ta ke ainge mane kiari embo be na ate poekitia ainge ea.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.