Mateus 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eto iho bujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita toruketo Iesu naingeto taro amburesuja avo ke kaseo irae enu
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 ingeni ta jigito umbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Eto Judas, Iesu taro amburesuja ke avo ingito osaga peni vahai umbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio hariketena” ainge enu enana “osaga amo nangota mane, nora,” ainge eo,
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Koro temple jo ta gosuketo pambuto esi umbuto ihive ta timbuto ambuna.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo umbuto ke einge ea, “Koro emo sasaga koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto amburoro kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo sasaga enda ra eora.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eto ainge nombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mitia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra etera
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 eto koro amina ovu enda na euja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana etija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Eto Iesu avo gavana ta titi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena. (v 18) Eto gavana na kina amo embomeni na tini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto umbuto puvua
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na tambuta puvuroja uje eto eore Pilate na eoi araha ta pahuatera ari ainge pere uatija
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (-)
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mitinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na eture ta kena avoeto osaga kogue mitena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabas avo au araha ta pahurou Iesu taro amburesuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eora amo do ano?” ainge enu, “Ejo i atahu ta taro amburoi,” ke ainge eo
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo i atahu ta tare” ainge pere ijio
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo eonga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta titi ta ingeni egitie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta sasaga avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo eonga evu.” ainge enu
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita sasaga amo nangota eto nangota meniundi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pilate na enu Barabas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto umbuto pambuto i atahu ta tara ke ena.
26 — ausente —
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 king ta siro pohu ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu patuna uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbitie paunge teteri eto mitie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekitora.” ainge ijie
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 isuva eto patuna uhu egimbeto umbuto uta ta tea.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo uhue bo amita avo ikeo asukenu umbuto i atahu ta tasi pambua.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta tambuto eo Iesu hondate eto amita i atahu umbuto pambuna.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo sasape ari ta uta popo)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo umbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo i atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna umbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso umbunu
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu amburoja simba ea.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikeora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo i atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue mani mani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijea rate umo eonga hondate ari inono ae re? Umo God ta Meni kito i atahu toto beto pambu.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbitie ke einge ea.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo eonga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito i atahu ta eketo mitia avo toto beau nango kito ke be aisona.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Embo emo God tumota ue God ta Meni ke euja avoeto God na uje eto kito au beto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Eto pegene embopo Iesu ga i atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Eto 12 o’clock eto pambuto ture 3 o’clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 eto ture 3 o’clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 ainge ijinu enana heteto mitimite ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tutumota egeka eto wine ta jauketo umbuto pambuto Iesu na indoja ikitinu
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 embomeni na kito taeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Eto Iesu ahunu amikote temple jo ta degi peikari bo avo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta unu enda titira unu atara pajire be eonga haukitinu
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 embo kovari panga amo pe hirikitinu embo ototohu matu ambuvujekari amo vasiri te ereto
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Eto pamone isapamane hoi ta heteto kogue mitia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unditie simba ea.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Eto pamone nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mitia.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eto ture sosoha unu da Aramathaea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 umbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina to eha kovari ai ta ikenu serekenu atara peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mitia.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga to iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo umbuto matu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo matu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni umbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 pambuto atara peni ai ta tahi ikeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.