Mateus 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eto iho bujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita toruketo Iesu naingeto taro amburesuja avo ke kaseo irae enu
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ingeni ta jigito umbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Eto Judas, Iesu taro amburesuja ke avo ingito osaga peni vahai umbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio hariketena” ainge enu enana “osaga amo nangota mane, nora,” ainge eo,
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Koro temple jo ta gosuketo pambuto esi umbuto ihive ta timbuto ambuna.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo umbuto ke einge ea, “Koro emo sasaga koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto amburoro kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo sasaga enda ra eora.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eto ainge nombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mitia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra etera
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 eto koro amina ovu enda na euja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana etija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Eto Iesu avo gavana ta titi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena. (v 18) Eto gavana na kina amo embomeni na tini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto umbuto puvua
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na tambuta puvuroja uje eto eore Pilate na eoi araha ta pahuatera ari ainge pere uatija
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (-)
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mitinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na eture ta kena avoeto osaga kogue mitena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabas avo au araha ta pahurou Iesu taro amburesuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eora amo do ano?” ainge enu, “Ejo i atahu ta taro amburoi,” ke ainge eo
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo i atahu ta tare” ainge pere ijio
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo eonga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta titi ta ingeni egitie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta sasaga avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo eonga evu.” ainge enu
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita sasaga amo nangota eto nangota meniundi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pilate na enu Barabas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto umbuto pambuto i atahu ta tara ke ena.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 king ta siro pohu ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu patuna uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbitie paunge teteri eto mitie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekitora.” ainge ijie
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 isuva eto patuna uhu egimbeto umbuto uta ta tea.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo uhue bo amita avo ikeo asukenu umbuto i atahu ta tasi pambua.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta tambuto eo Iesu hondate eto amita i atahu umbuto pambuna.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo sasape ari ta uta popo)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo umbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo i atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna umbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso umbunu
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu amburoja simba ea.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikeora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo i atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue mani mani ue ke einge ijie urumbea,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijea rate umo eonga hondate ari inono ae re? Umo God ta Meni kito i atahu toto beto pambu.”
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbitie ke einge ea.
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo eonga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito i atahu ta eketo mitia avo toto beau nango kito ke be aisona.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Embo emo God tumota ue God ta Meni ke euja avoeto God na uje eto kito au beto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Eto pegene embopo Iesu ga i atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Eto 12 o’clock eto pambuto ture 3 o’clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 eto ture 3 o’clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 ainge ijinu enana heteto mitimite ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tutumota egeka eto wine ta jauketo umbuto pambuto Iesu na indoja ikitinu
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 embomeni na kito taeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Eto Iesu ahunu amikote temple jo ta degi peikari bo avo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta unu enda titira unu atara pajire be eonga haukitinu
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 embo kovari panga amo pe hirikitinu embo ototohu matu ambuvujekari amo vasiri te ereto
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Eto pamone isapamane hoi ta heteto kogue mitia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unditie simba ea.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Eto pamone nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mitia.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Eto ture sosoha unu da Aramathaea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 umbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina to eha kovari ai ta ikenu serekenu atara peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mitia.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga to iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo umbuto matu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo matu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni umbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 pambuto atara peni ai ta tahi ikeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.