Mateus 27

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eto iho bujenu enana priests pepeni te embomeni ta okose vahaita toruketo Iesu naingeto taro amburesuja avo ke kaseo irae enu
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ingeni ta jigito umbuto pambuto enana ta gavana javo Pilate ta ingeni ta ikea.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Eto Judas, Iesu taro amburesuja ke avo ingito osaga peni vahai umbuto koro tapa 30 kina ohue ikeo umbuna avo priest pepeni te embo okokose te ta degi egerembeto ikasi pambuto
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 ke einge ena, “Embo amo ari sapura nei do ae rate nanena ari sapura peni be eto sio hariketena” ainge enu enana “osaga amo nangota mane, nora,” ainge eo,
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Koro temple jo ta gosuketo pambuto esi umbuto ihive ta timbuto ambuna.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Eto priests pepeni na koro 30 kina gosukena avo siriketo umbuto ke einge ea, “Koro emo sasaga koro ra avoeto temple ta koro amiga vahaita mane ikasora.” ainge eto
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 koro amina do aisora avo ke kaseo irae enu enda nei embo puvuto amburoro kovasora amita use enda avo koro amina ombasi pambuto enda na ovu ari embo amita degi enda ombua.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Eto eha oroho enda amita javo sasaga enda ra eora.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eto ainge nombo Peroveta Jeremiah ta ke kajari ta amo einge mitia. “Israel ta meniundi na embo amita mine 30 kina ra etera
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 eto koro amina ovu enda na euja embo ta degi enda umbera, ainge Bada na ana etija” ke ainge ijie Jeremiah na kajena.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Eto Iesu avo gavana ta titi ta ikeo hetenu gavana Pilate na amita degi ke einge ena, “Umo Judea embomeni ta king re?” ainge enu Iesu na, “Erea aravora,” enu
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Priests pepeni te embo okokose ta na ke nei te nei te ijie ganoka ijio Iesu ke mine ae enu
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilate na amita degi einge ena, “Enana ke nei te nei te ijie umo ganoka erera amo umo ingae re?” ainge enu
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Iesu enana ta degi ke mine ari uje ae enu gavana na kito mana mana ena. (v 18) Eto gavana na kina amo embomeni na tini kambari ue jo memenga ari na Iesu tasi uje eto umbuto puvua
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Rate Pilate na Judea embomeni ta pondo ari iji te tipura embo vahai avo embomeni na tambuta puvuroja uje eto eore Pilate na eoi araha ta pahuatera ari ainge pere uatija
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 avoeto tipura embo vahai javo Barabas amo embo sapura be avo embo tapa na kia avoeto embomeni isapamane vahaita puvuo
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Pilate na enana ta degi ke einge ena, “Na do ana uje ere ove?” ke ainge
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 (-)
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 eto embomeni ke mine do aisora avo simba ue amita avo arumba peni ai ta arumbeto mitinu Pilate ta ae na ke einge ikenu puvuna. “Ari sapura ae embo avo na eture ta kena avoeto osaga kogue mitena. Avoeto embo avo tojo pambai.” ainge ena
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 rate Priests pepeni te embo okokose te na embomeni na ke einge ara, “Barabas avo au araha ta pahurou Iesu taro amburesuja,” ainge jo kajeo,
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Gavana enana ta degi, “Ungo embo amunure araha ta pambaja uje ere ove?” ainge enu enana, “Barabas araha ta pambasuja,” ainge eo
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Gavana na ke einge ena, “Eto ainge ue Iesu ungota orekari embo ke eora amo do ano?” ainge enu, “Ejo i atahu ta taro amburoi,” ke ainge eo
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilate na “Do eto? Embo emita sapura deire?” enu, ke mine ae ue aruketo einge ea, “Ejo i atahu ta tare” ainge pere ijio
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate na nei do aisuja avo hotembae eto embomeni ungo eonga mine tara aisora avo joru eto umo isapa heva ta timbuto embo tapa ta titi ta ingeni egitie ke einge ena, “Embo ari sapura irae embo ta sasaga avo ingeni nau ta mane iresuja, ari ungo eonga evu.” ainge enu
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 embomeni tapa tunga vahai na ke mine einge ea, “Embo amita sasaga amo nangota eto nangota meniundi ta hamo ta iresuja, tehora.” ainge eo
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pilate na enu Barabas araha ta pahunu Iesu avo esi na ejembeto umbuto pambuto i atahu ta tara ke ena.
26 — ausente —
27 Eto gavana ta isoro embopo na Iesu umbuto gavana ta bande peni ta toreto isoro embopo tapa avo jage eo vahaita puvuo
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 amita bo ujuketo bo pangari avo king ta asukari ke ijie ikeo asukenu
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 king ta siro pohu ke ijie esi pepe te jigito egoveketo siro ta ikeo asukenu patuna uhu ingeni ta ikeo jiginu urumbitie paunge teteri eto mitie ke einge ea, “Judea embomeni ta King umo ere pekitora.” ainge ijie
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 isuva eto patuna uhu egimbeto umbuto uta ta tea.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Eto Iesu urumbeo irae enu bo pangari ikeo asukena avo houketo uhue bo amita avo ikeo asukenu umbuto i atahu ta tasi pambua.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Eto degi ta pahue enda Cyrene embo javo Simon avo degi ta tambuto eo Iesu hondate eto amita i atahu umbuto pambuna.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Eto degi javo Golgotha (Golgotha amita be amo embo sasape ari ta uta popo)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ai ta puvuto Iesu ta degi wine te sogaga te ombuto ombuto ari avo indoja ikeo umbuto isapa indinu sogaga enu kito tona.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eto Iesu ta bo houketo i atahu ta teto vahaiketo amita bo avo amuna umbasuja avo kesi ituha koso te tuho te jigio koso umbunu
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 embo amina bo amo umbuna enana arumbeto Iesu amburoja simba ea.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Eto ari sapura ta ke kaeto vahaikeora besi ai ta ke einge kaeto amita siro kombu ta tea, “Embo emo Iesu, Judea embomeni ta king ra.” ke ainge kaeto tea.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Eto iji amina donda pegene ari embopo heriso avo i atahu ta teto vahai ingeni be ta eto nei ingeni angata hurukea.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Eto embomeni puvuto Iesu kogue mani mani ue ke einge ijie urumbea,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Umo temple aimbeto iji 3 amita jo ta gerikasi ijea rate umo eonga hondate ari inono ae re? Umo God ta Meni kito i atahu toto beto pambu.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Eto priests pepeni te ke pepeni kiari embopo te embo okokose te tapa na Iesu urumbitie ke einge ea.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Embo nei nei avo hondate uija rate umo eonga hondate ari inono aera. Eto emo Israel ta King be kito i atahu ta eketo mitia avo toto beau nango kito ke be aisona.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Embo emo God tumota ue God ta Meni ke euja avoeto God na uje eto kito au beto pambai.” ainge ijie urumbea.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eto pegene embopo Iesu ga i atahu ta tea amina ke vahai ainge ijie Iesu urumbea.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Eto 12 o’clock eto pambuto ture 3 o’clock amita jo ta enda tapa mume sihukena,
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 eto ture 3 o’clock ainge Iesu na jage eto einge ena, “Eli Eli, lama sabachthani?” ke ainge ena amita be amo “Nau God, Nau God umo do eto na toto pambe?”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ainge ijinu enana heteto mitimite ingito ke einge ea, “Elijah jage eria” eo
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 embo vahai na Iesu umo uje ari ke eto tutuveto pambuto soi umbuto patuna uhu tutumota egeka eto wine ta jauketo umbuto pambuto Iesu na indoja ikitinu
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 embomeni na kito taeketo ke einge ea. “Hete, Elijah jage eria avo puvuto hondate aute avo kesira.” ainge eo
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesu na ehako jajage ijie amita hen jamo ena.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Eto Iesu ahunu amikote temple jo ta degi peikari bo avo eonga i ta eto sorereketo beto enda ta unu enda titira unu atara pajire be eonga haukitinu
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 embo kovari panga amo pe hirikitinu embo ototohu matu ambuvujekari amo vasiri te ereto
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Iesu vasiri te erena amita ambota arahata puvuto da otohu javo Jerusalem ta pambuo embo nei nei na kia.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Eto enda titira unu vasiri nei te nei te tapa amo Rome ta isoro embo peni te amita isoro embopo te Iesu simba ea amina kito joru pajire be ue ke einge ea, “Ke be emo God ta Meni be ra.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Eto pamone isapamane hoi ta heteto kogue mitia amo Galilee ta eto Iesu ambo ambo ue puvuto Iesu unditie simba ea.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Eto pamone nei nei amo Mary Magdalene te Mary nei amo James te Joseph ta e te Zebedee ta meniundi James te John te amita e te aingeto heteto kogue mitia.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Eto ture sosoha unu da Aramathaea embo vahai javo Joseph amo haja vaja embo Iesu ta ke ambo ambo ena
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 amina puvuto Pilate ta degi Iesu ta hamo penunu enu
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Pilate na embo amita degi ikara enu ikeo
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 umbuto amita hamo avo bo eha na togeto amita embo kovari panga orina to eha kovari ai ta ikenu serekenu atara peni vahai amina aherekenu pambuto pe peikena
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 eto Mary Magdalene te Mary nei amite panga pe ai ta arumbeto mitia.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Eto evito jarukari pondo nununga eo irae enu enana priests pepeni te Pharisee embomeni te aingeto pambuto Pilate ta degi ke einge ea,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 “Embo okose, embo ke sokova embo amina eha irari iji te ‘na iji 3 amita ambota vasiri te erasona’ ijija
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 avoeto ke ikejo no isoro embopo pambuto panga to iji 3 amita jo ta simba are. Amita be amo amita ambotani na puvuto amita hamo umbuto matu vasiri te erari ke embomeni ta degi aisora. Eto ke sokova ainge amo matu uera te eha ainge aisora amo sapura be aisuja,” ainge eo
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate na ingito ke einge ena. “Aravora simba ari embomeni umbuto pambuto use pe javotoho eto vahaiketo simba evujo.” ainge enu
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 pambuto atara peni ai ta tahi ikeo vahaikenu isoro embopo ikeo simba ea.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.