Mateus 25

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Embo ta Meni puvuresuja iji amite God na tohota embomeni siriketo umbasuja amita ari amo einge ra. Iji vahai kakara tapa ten amo jao ta jimbari pondo ta pambuto hovatu kesi usasa eonga eonga umbuto unduduketo pambua.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 te nei 5 amo sarika ue umbuto pambae toto pambua.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Eto hovatu sau puvurae unu bande ahone ta simba ue iji koso kaso be mitio evora enu sereketo evia.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Eto tumba ugorota embo na ‘Jimbari embo ere puvutuhua pambuto ope ope karitie umbuto puvujo’ jage eto ainge eo,
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 kakara 10 avo ereto usasa jigio perimbenu
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 kakara tapa 5 teho pambua amina nei kerosene umbuto pambua, amita degi einge ea, ‘Dagota usasa irae aisi ere ua rate dago kerosene isapa hondate avote?’ ainge eo,
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ‘Aja to be erera, dago jigama aisora avo inonotara ungo pambuto nei ombuto puvuvujo.’ ainge eo
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 pahuo jimbari embo puvunu enana matu nununga ea amina amite tapa jo ta toreo bokiri ahurekena.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Eto enana pambuto kerosene umbuto puvuto bokiri matu ahurekari avo kito ke einge ea, ‘Hovatu, hovatu, dago bokiri hirikejo torare.’ ainge eo
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 jimbari embo na ke einge ena, ‘Na ungo be kiae ere ona pambuvujo.’ ainge ena.
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Avoeto ungo mane evesova rate teho mitie simba evujo. Amita puvurari iji amo ungo kiae avoeto.” ke ainge Iesu na ena.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Eto God na tohota embomeni siriketo umbasuja amita ari amo eingera. Embo peni amo degi nei ta pambasi ue amita pure embo 3 ainge avo jage enu puvuo amita koro kateke kateke eto enana simba ara ikena.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Vahai amo pure pajire ari haite kito amita 5,000 kina ikena nei amo pure isapa peni ari haite kito 2,000 kina ikena eto nei embo pure isapa be ari haite kito 1,000 kina iketo toto degi nei ta pambunu,
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 embo 5,000 kina umbuna amina pure sausau itiketo pure ue 5,000 kina nei tambuna,
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 nei 2,000 kina umbuna amina pure ue 2,000 kina nei tambuna
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 rate 1,000 kina umbuna embo avo teho hoto koveto amita titi jigari ta koro avo hoto jo ta iketo ahurekena.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Eto iji koso be amita ambota titi jigari embo ehako egerembeto puvuto koro ikena avo do do ea avo kesi ke enu
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 5,000 kina umbuna embo amina puvuto ke einge ena. ‘Bada inena nau degi ta 5,000 kina ikita amo pure eto 5,000 nei tahana erevira,’ ainge enu
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 amita titi jigari embo na, ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikitane javotoho na jigama etea avoeto na umo tumota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mitie tunga javotoho aena.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ainge eto 2,000 kina umbuna amina puvuto ke einge ena, ‘Bada, nau degi ta 2,000 kina ikita amina 2,000 nei uhana erevira.’ ainge enu
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 kito ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikitane javotoho na jigama etea avoeto na umo tumota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mitie tunga javotoho aena.’ ainge enu
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 1,000 kina umbuna amina ambota puvuto ke einge ena, ‘Bada, na kogona amo umo embo ngahia ra, embo nei na pure uore donda umbuoa avoeto nau ikita avo beto pambuja
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 joru eto pambuto hoto koveto koro ikita avo ahurekitane mitei umo puvea avoeto ahiketo umbuto puvuto no ikari avoeto no ere ikitena, umba.’ ainge enu
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 ingito ke einge ena, ‘Umo kupi pegogo embora. Eto na embo nei ta pure ta donda umbuto indiona avo umo kiari ke erea
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 avoeto do eto nau koro bank ta ikae re? Eto ainge aetea amo puvuto koro nau ikari amite koro nei amita hamo ta ikaro umbaetena.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 ke ainge eto amita pure embomeni ta degi ke einge ena, ‘Aravora embo emita 1,000 kina avo umbuto embo 5,000 kina ikitana amita degi ikevujo.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Amita be amo embo donda mitia amita degi donda nei hamota ikasona, eto embo donda irae amita degi do mitia avo umbano donda ambu embo be aisuja.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Eto kupi pegogo embo erevi umbuto ari sasapura embomeni memenga kogue iriora degi ai gosukevu beto mume ta mitie si ijie ti kiroro kiroro ijie iroi’,” ainge Iesu na ena.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto Embo ta Meni na usasa kiari javotohote puvutuhurou anera tapa na gara petikita jigiriketo ope ope karitie umbuto puvuto ikaro amita avo arumba peni usasa te ai ta arumbasuja.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Eto enda tapa embomeni na puvuto vahaita ururoro o simba ari embo na o sheep te o goat te siriketo eonga eonga ikeuja
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 aingeko amina o sheep sirikau ingeni be ta bitesora eto o goat sirikau ingeni anga ta bitesora.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Eto King amina embomeni amita ingeni be ta ke einge aisuja, ‘Ungo ari jajavotoho ari embomeni ra,
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 na beuje oi ungona indari te umo te ikitave indimitana, eto degi nei ta eto puvutohone ungo na peketeve tunga javotoho uena. Eto bo ambu one ungo na bo ikitave umbuto asukitana.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Eto ambure one ungo na hondate ueva eto tipura ta mitene na kesi pahava avoeto nau mama na osa ue ungo hondate aisuja. Amina enda eha ta ari iji te ungota irari degi javotoho ena ai ta toreto ungota enda hoteto umbuto mitirovo nane ungo simba aisona, have.’ ke ainge au
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 embomeni jajavotoho na ingito ke mine einge aisora. ‘Bada, nango iji deina umo kito beuje te puvutohoe indari te umo te iketere indimitae?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Eto umo iji deina enda nei ta eto puve pekitare, bo ambu kito iketere asukitae,
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 ambure oe kito hondate uere eto tipura nainge mite pambuto umoro uere?’ ainge aro
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 King amina einge aisuja. ‘Ari emo nau namei vahai donda ambu teho mitiaetija amita degi ae rate nau degita ueva.’ ke ainge
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 eto amita ingeni anga ta mitera embomeni amita degi ke einge aisuja.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 ‘Na beuje na ahana te ungo na nau degi ta indari te umo te ikae.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Eto enda nei ta eto puvuritana rate ungo na pekae eto bo ambu uena te ungo na bo ikae asukae eto tipura ta mitie ambure uena rate ungo puvuto na hondate ae avoeto na toto pambuto Satan te amita anera te datoho ta evikitie iriora Mamo God na i nununga ari ai pambuto ungota ari sasapura ta mine umbuvujo’ ainge au
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 enana mine einge aisora, ‘Bada, inena beuje te ujeje te enda nei ta eto puvurari eto bo ambu eto tipura ta ambure te tapa nainge oe kito hondate ae uere?’ ainge aro
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 amina ke mine einge aisuja. ‘Na ungo ta degi ke be erena. Ungo namei vahai beuje te ujeje te puvuna avo kito hondate ae ueva amo namora te kito hondate ae ueva.’ ke ainge au
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 enana pambuto datoho ta osaga kogue iresora te enana jajavotoho na tunga javotoho ue irari datoho ta iresora.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.