Mateus 25

God Ta Duru Javotoho (OKV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eto Iesu na ke einge ena, “Embo ta Meni puvuresuja iji amite God na tohota embomeni siriketo umbasuja amita ari amo einge ra. Iji vahai kakara tapa ten amo jao ta jimbari pondo ta pambuto hovatu kesi usasa eonga eonga umbuto unduduketo pambua.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 — ausente —
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 te nei 5 amo sarika ue umbuto pambae toto pambua.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Eto hovatu sau puvurae unu bande ahone ta simba ue iji koso kaso be mitio evora enu sereketo evia.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Eto tumba ugorota embo na ‘Jimbari embo ere puvutuhua pambuto ope ope karitie umbuto puvujo’ jage eto ainge eo,
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 kakara 10 avo ereto usasa jigio perimbenu
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 kakara tapa 5 teho pambua amina nei kerosene umbuto pambua, amita degi einge ea, ‘Dagota usasa irae aisi ere ua rate dago kerosene isapa hondate avote?’ ainge eo,
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 ‘Aja to be erera, dago jigama aisora avo inonotara ungo pambuto nei ombuto puvuvujo.’ ainge eo
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 pahuo jimbari embo puvunu enana matu nununga ea amina amite tapa jo ta toreo bokiri ahurekena.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Eto enana pambuto kerosene umbuto puvuto bokiri matu ahurekari avo kito ke einge ea, ‘Hovatu, hovatu, dago bokiri hirikejo torare.’ ainge eo
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 jimbari embo na ke einge ena, ‘Na ungo be kiae ere ona pambuvujo.’ ainge ena.
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Avoeto ungo mane evesova rate teho mitie simba evujo. Amita puvurari iji amo ungo kiae avoeto.” ke ainge Iesu na ena.
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Eto God na tohota embomeni siriketo umbasuja amita ari amo eingera. Embo peni amo degi nei ta pambasi ue amita pure embo 3 ainge avo jage enu puvuo amita koro kateke kateke eto enana simba ara ikena.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Vahai amo pure pajire ari haite kito amita 5,000 kina ikena nei amo pure isapa peni ari haite kito 2,000 kina ikena eto nei embo pure isapa be ari haite kito 1,000 kina iketo toto degi nei ta pambunu,
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 embo 5,000 kina umbuna amina pure sausau itiketo pure ue 5,000 kina nei tambuna,
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 nei 2,000 kina umbuna amina pure ue 2,000 kina nei tambuna
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 rate 1,000 kina umbuna embo avo teho hoto koveto amita titi jigari ta koro avo hoto jo ta iketo ahurekena.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Eto iji koso be amita ambota titi jigari embo ehako egerembeto puvuto koro ikena avo do do ea avo kesi ke enu
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 5,000 kina umbuna embo amina puvuto ke einge ena. ‘Bada inena nau degi ta 5,000 kina ikita amo pure eto 5,000 nei tahana erevira,’ ainge enu
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 amita titi jigari embo na, ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikitane javotoho na jigama etea avoeto na umo tumota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mitie tunga javotoho aena.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ainge eto 2,000 kina umbuna amina puvuto ke einge ena, ‘Bada, nau degi ta 2,000 kina ikita amina 2,000 nei uhana erevira.’ ainge enu
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 kito ‘Umo pure ari embo javotohora, na no degi ta isapa ikitane javotoho na jigama etea avoeto na umo tumota ue isapamane inena simba ae ikasona. Hae! Umo namoga mitie tunga javotoho aena.’ ainge enu
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 1,000 kina umbuna amina ambota puvuto ke einge ena, ‘Bada, na kogona amo umo embo ngahia ra, embo nei na pure uore donda umbuoa avoeto nau ikita avo beto pambuja
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 joru eto pambuto hoto koveto koro ikita avo ahurekitane mitei umo puvea avoeto ahiketo umbuto puvuto no ikari avoeto no ere ikitena, umba.’ ainge enu
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 ingito ke einge ena, ‘Umo kupi pegogo embora. Eto na embo nei ta pure ta donda umbuto indiona avo umo kiari ke erea
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 avoeto do eto nau koro bank ta ikae re? Eto ainge aetea amo puvuto koro nau ikari amite koro nei amita hamo ta ikaro umbaetena.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 ke ainge eto amita pure embomeni ta degi ke einge ena, ‘Aravora embo emita 1,000 kina avo umbuto embo 5,000 kina ikitana amita degi ikevujo.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Amita be amo embo donda mitia amita degi donda nei hamota ikasona, eto embo donda irae amita degi do mitia avo umbano donda ambu embo be aisuja.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Eto kupi pegogo embo erevi umbuto ari sasapura embomeni memenga kogue iriora degi ai gosukevu beto mume ta mitie si ijie ti kiroro kiroro ijie iroi’,” ainge Iesu na ena.
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Eto Iesu na ke einge ena, “Eto Embo ta Meni na usasa kiari javotohote puvutuhurou anera tapa na gara petikita jigiriketo ope ope karitie umbuto puvuto ikaro amita avo arumba peni usasa te ai ta arumbasuja.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Eto enda tapa embomeni na puvuto vahaita ururoro o simba ari embo na o sheep te o goat te siriketo eonga eonga ikeuja
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 aingeko amina o sheep sirikau ingeni be ta bitesora eto o goat sirikau ingeni anga ta bitesora.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Eto King amina embomeni amita ingeni be ta ke einge aisuja, ‘Ungo ari jajavotoho ari embomeni ra,
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 na beuje oi ungona indari te umo te ikitave indimitana, eto degi nei ta eto puvutohone ungo na peketeve tunga javotoho uena. Eto bo ambu one ungo na bo ikitave umbuto asukitana.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Eto ambure one ungo na hondate ueva eto tipura ta mitene na kesi pahava avoeto nau mama na osa ue ungo hondate aisuja. Amina enda eha ta ari iji te ungota irari degi javotoho ena ai ta toreto ungota enda hoteto umbuto mitirovo nane ungo simba aisona, have.’ ke ainge au
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 embomeni jajavotoho na ingito ke mine einge aisora. ‘Bada, nango iji deina umo kito beuje te puvutohoe indari te umo te iketere indimitae?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Eto umo iji deina enda nei ta eto puve pekitare, bo ambu kito iketere asukitae,
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 ambure oe kito hondate uere eto tipura nainge mite pambuto umoro uere?’ ainge aro
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 King amina einge aisuja. ‘Ari emo nau namei vahai donda ambu teho mitiaetija amita degi ae rate nau degita ueva.’ ke ainge
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 eto amita ingeni anga ta mitera embomeni amita degi ke einge aisuja.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 ‘Na beuje na ahana te ungo na nau degi ta indari te umo te ikae.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Eto enda nei ta eto puvuritana rate ungo na pekae eto bo ambu uena te ungo na bo ikae asukae eto tipura ta mitie ambure uena rate ungo puvuto na hondate ae avoeto na toto pambuto Satan te amita anera te datoho ta evikitie iriora Mamo God na i nununga ari ai pambuto ungota ari sasapura ta mine umbuvujo’ ainge au
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 enana mine einge aisora, ‘Bada, inena beuje te ujeje te enda nei ta eto puvurari eto bo ambu eto tipura ta ambure te tapa nainge oe kito hondate ae uere?’ ainge aro
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 amina ke mine einge aisuja. ‘Na ungo ta degi ke be erena. Ungo namei vahai beuje te ujeje te puvuna avo kito hondate ae ueva amo namora te kito hondate ae ueva.’ ke ainge au
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 enana pambuto datoho ta osaga kogue iresora te enana jajavotoho na tunga javotoho ue irari datoho ta iresora.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.